Tuesday, August 9, 2011

Ex-Prostitutes Say South Korea and U.S. Enabled Sex Trade Near Bases by NY times

http://www.nytimes.com/2009/01/08/world/asia/08korea.html?pagewanted=all
Ex-Prostitutes Say South Korea and U.S. Enabled Sex Trade Near Bases
韓国は在韓米軍に慰安婦を提供していた

Jean Chung for the International Herald Tribune

Bae worked as a prostitute near an American military base in South Korea, an activity that American and Korean authorities permitted, some Koreans say.

By CHOE SANG-HUN
Published: January 7, 2009
SEOUL, South Korea — South Korea has railed for years against the Japanese government’s waffling over how much responsibility it bears for one of the ugliest chapters in its wartime history: the enslavement of women from Korea and elsewhere to work in brothels serving Japan’s imperial army.


Jean Chung for The International Herald Tribune
Bae at 29. Now 80, she lives on welfare and uses an oxygen machine.


Jean Chung for the International Herald Tribune
Bae, 80, a former prostitute at an American base, covers her face in her room in Pyeongtaek, South Korea.


Now, a group of former prostitutes in South Korea have accused some of their country’s former leaders of a different kind of abuse: encouraging them to have sex with the American soldiers who protected South Korea from North Korea. They also accuse past South Korean governments, and the United States military, of taking a direct hand in the sex trade from the 1960s through the 1980s, working together to build a testing and treatment system to ensure that prostitutes were disease-free for American troops.

While the women have made no claims that they were coerced into prostitution by South Korean or American officials during those years, they accuse successive Korean governments of hypocrisy in calling for reparations from Japan while refusing to take a hard look at South Korea’s own history.

“Our government was one big pimp for the U.S. military,” one of the women, Kim Ae-ran, 58, said in a recent interview.

Scholars on the issue say that the South Korean government was motivated in part by fears that the American military would leave, and that it wanted to do whatever it could to prevent that.

But the women suggest that the government also viewed them as commodities to be used to shore up the country’s struggling economy in the decades after the Korean War. They say the government not only sponsored classes for them in basic English and etiquette — meant to help them sell themselves more effectively — but also sent bureaucrats to praise them for earning dollars when South Korea was desperate for foreign currency.

“They urged us to sell as much as possible to the G.I.’s, praising us as ‘dollar-earning patriots,’ ” Ms. Kim said.

The United States military, the scholars say, became involved in attempts to regulate the trade in so-called camp towns surrounding the bases because of worries about sexually transmitted diseases.

In one of the most incendiary claims, some women say that the American military police and South Korean officials regularly raided clubs from the 1960s through the 1980s looking for women who were thought to be spreading the diseases. They picked out the women using the number tags the women say the brothels forced them to wear so the soldiers could more easily identify their sex partners.

The Korean police would then detain the prostitutes who were thought to be ill, the women said, locking them up under guard in so-called monkey houses, where the windows had bars. There, the prostitutes were forced to take medications until they were well.

The women, who are seeking compensation and an apology, have compared themselves to the so-called comfort women who have won widespread public sympathy for being forced into prostitution by the Japanese during World War II. Whether prostitutes by choice, need or coercion, the women say, they were all victims of government policies.

“If the question is, was there active government complicity, support of such camp town prostitution, yes, by both the Korean governments and the U.S. military,” said Katharine H. S. Moon, a scholar who wrote about the women in her 1997 book, “Sex Among Allies.”

The South Korean Ministry of Gender Equality, which handles women’s issues, declined to comment on the former prostitutes’ accusations. So did the American military command in Seoul, which responded with a general statement saying that the military “does not condone or support the illegal activities of human trafficking and prostitution.”

The New York Times interviewed eight women who worked in brothels near American bases, and it reviewed South Korean and American documents. The documents do provide some support for many of the women’s claims, though most are snapshots in time. The women maintain that the practices occurred over decades.

In some sense, the women’s allegations are not surprising. It has been clear for decades that South Korea and the United States military tolerated prostitution near bases, even though selling sex is illegal in South Korea. Bars and brothels have long lined the streets of the neighborhoods surrounding American bases in South Korea, as is the case in the areas around military bases around the world.

But the women say few of their fellow citizens know how deeply their government was involved in the trade in the camp towns.

The women received some support for their claims in 2006, from a former government official. In a television interview, the official, Kim Kee-joe, who was identified as having been a high-level liaison to the United States military, said, “Although we did not actively urge them to engage in prostitution, we, especially those from the county offices, did often tell them that it was not something bad for the country either.”

Transcripts of parliamentary hearings also suggest that at least some South Korean leaders viewed prostitution as something of a necessity. In one exchange in 1960, two lawmakers urged the government to train a supply of prostitutes to meet what one called the “natural needs” of allied soldiers and prevent them from spending their dollars in Japan instead of South Korea. The deputy home minister at the time, Lee Sung-woo, replied that the government had made some improvements in the “supply of prostitutes” and the “recreational system” for American troops.

Both Mr. Kim and Ms. Moon back the women’s assertions that the control of venereal disease was a driving factor for the two governments. They say the governments’ coordination became especially pronounced as Korean fears about an American pullout increased after President Richard M. Nixon announced plans in 1969 to reduce the number of American troops in South Korea.

“The idea was to create an environment where the guests were treated well in the camp towns to discourage them from leaving,” Mr. Kim said in the television interview.

Ms. Moon, a Wellesley College professor, said that the minutes of meetings between American military officials and Korean bureaucrats in the 1970s showed the lengths the two countries went to prevent epidemics. The minutes included recommendations to “isolate” women who were sick and ensure that they received treatment, government efforts to register prostitutes and require them to carry medical certification and a 1976 report about joint raids to apprehend prostitutes who were unregistered or failed to attend medical checkups.

These days, camp towns still exist, but as the Korean economy took off, women from the Philippines began replacing them.

Many former prostitutes live in the camp towns, isolated from mainstream society, which shuns them. Most are poor. Some are haunted by the memories of the mixed-race children they put up for adoption overseas.

Jeon, 71, who agreed to talk only if she was identified by just her surname, said she was an 18-year-old war orphan in 1956 when hunger drove her to Dongduchon, a camp town near the border with North Korea. She had a son in the 1960s, but she became convinced that he would have a better future in the United States and gave him up for adoption when he was 13.

About 10 years ago, her son, now an American soldier, returned to visit. She told him to forget her.

“I failed as a mother,” said Ms. Jeon, who lives on welfare checks and the little cash she earns selling items she picks from other people’s trash. “I have no right to depend on him now.”

“The more I think about my life, the more I think women like me were the biggest sacrifice for my country’s alliance with the Americans,” she said. “Looking back, I think my body was not mine, but the government’s and the U.S. military’s.”




★「韓国は在韓米軍に慰安婦を提供していた!」 NYTが一面で報じるも、朝日新聞は黙殺

<元 売春婦らが、韓国と米国が基地付近の売春を可能にしたと述べる>――。今月8日、米紙『ニューヨーク・タイムズ』が、こんな見出しの記事を掲載した。同じ 記事は同紙傘下の『ヘラルド・トリビューン』紙翌日付にも掲載されているが、いずれも国際面と1面で半分近くの分量を割いた記事だ。執筆者は、両紙のソウ ル特派員である崔相薫(チェ・サンフン)。

<韓国は長年にわたって、旧日本軍向け売春施設で韓国やその他の地域の女性が働かされていた戦時下の最も醜い歴史の一章、いわゆる従軍慰安婦問題について、日本政府がその責任範囲を曖昧にしていることを厳しく批判してきた>という書き出しの後 、記事はこう続いている。

<そしていま、今度は、韓国の元売春婦グループが、北朝鮮から韓国を防衛していた米軍兵士を相手に、自分たちにセックスをするよう奨励するという、別種 の虐待を行なったとして、自国の元指導者を告発した。彼女たちはまた、韓国の歴代政権および米軍が、1960年代から1980年代にかけてセックスビジネ スに直接かかわり米軍兵士が性病に罹らないように売春が行なわれるよう、性病検査および治療体制を共に構築したとして、利用者を告発している><これらの 女性たちは、(中略)韓国自体の歴史を厳しい目で検証することをせずに日本からの賠償を求めるのは偽善だと、歴代韓国政府を非難している>

そして崔記者は実際に米兵士相手の「慰安婦」だったという金愛蘭(キム・エラン)さん(58)に取材し、<韓国政府は、米軍相手の大手売春斡旋業者でした>という指摘や<政府はGI相手にできるだけたくさん商売するよう熱心に奨励し、私たちを“ドルを稼ぐ愛国者”として賞賛したのです>との悲痛な訴えを引き出し、さらに、他にも7名の元「慰安婦」らに取材した結果、<米韓当局は、番号札を用いて女性を識別し、兵士達がセックスの相手をより容易に見分けられるよう、売春宿に番号札の着用を強要していたと女性たちは述べる> <性病に感染していると見なされた売春婦たちを韓国警察が連行し、女性たちによれば、窓に鉄格子がはまったいわゆる“モンキーハウス”と呼ばれる監視施設 に監禁したという。この施設で、売春婦らは性病が治癒するまで治療を受けることを強要されたという>などの証言も得られた。

http://nidasoku.blog106.fc2.com/blog-entry-796.html

■NYTの記事全文 (日本語訳) New!

連行され、大日本帝国のために売春宿で奴隷として働かされていた韓国女性たち。戦時中における、その醜い行いについて長年どれだけの責任を負うのかと、韓国は日本の言い訳に対して非難を行ってきた。

今、韓国の元売春婦のグループは異なる権利を悪用したとして、当時の政府指導者らを告発した。北朝鮮から韓国を守った米兵と性交渉するよう奨励し、1960年代から1980年代までの間、直接性風俗業界の手綱を取っていたとして過去の韓国政府と米軍を起訴したのである。両国は売春婦がアメリカ軍を相手にするとき、確実に性病もちでないようにするため、テストや処理システムも共同で構築していたという。

彼女らは、体面のためにアメリカ当局がそういったシステムの構築を強要していたという主張には全く耳を傾けず、自らの歴史については厳しい態度をとらずに日本には賠償金を求め続けている韓国政府を起訴したのである。

「わたし達の政府は、米軍の大きなポン引きの一人だったんです。」訴えた女性の一人、Kim Ae-ran(58)さんは最近のインタビューでこう話している。

売春を奨励していた問題の人々の動機のひとつに、韓国政府はアメリカ軍が撤退することを恐れており、それを防ぐためならなんでもすると考えていたことにもあるという。しかし、彼女らは、朝鮮戦争後数十年間の戦後経済を支えるために政府は売春婦たちを商品としてみなしていたと示唆している。

政府は官僚らを基礎英語とエチケットを売春婦たちに身に付けさせるといった後援(もちろん、より高く”売る”ために)だけではなく外貨不足で韓国が破綻していたときにも、ドルを獲得するために激励へ行かせていたという。
「彼らはわたし達を”ドルを得る愛国者だ”と褒め、出来るだけG.I(アメリカ兵)に体を売るように促したんです。」

奨励者らはアメリカ軍が性感染症について懸念していたため、基地を囲んでいた売春街での”取引”を規制する試みにも関わるようになっていったという。

幾人かの女性が主張している最も扇動的なものの1つに、1960年代から1980年代までの間にアメリカの憲兵隊と韓国の当局が、性病を広げていると思われる女性を探してクラブを定期的に立ち入り検査をしていたというものだ。彼らは軍人たちが、簡単に性交渉の相手を決めれるように、売春宿によって無理やり付けられていた番号札を利用して女性を選別。

それから、韓国の警察が病気であると思われる売春婦を連行していった、と言う。そしていわゆるモンキーハウス(麻薬中毒者の隔離施設で窓には鉄格子がついている)に拘束し、回復するまで無理やり売春婦達は薬物療法を取らされたという。

彼女らは、第二次世界大戦中に日本人によって売春を強要されたことについて、広く公共の共感を勝ち得たいわゆる従軍慰安婦と自分達を比較し補償と謝罪を求めている。自ら選んだ、必要だったから、強制であったかに関わらず売春婦は全て政府の政策の犠牲者であったと言うのだ。

「活発だった関係官庁の連帯や売春街への助力はどこがしていたのか、という質問には韓国政府と米軍の両方だと答えます。」と1997年に”Sex Among Allies.”を執筆した学者のKatharine H. S. Moonは言う。

韓国の女性部(盧武鉉政権下で発足した、男女平等実現のための専門部署で女性問題を扱う)は、この件についてのコメントを差し控えている。ソウルにあるアメリカ軍司令部も同じくだが”人身売買と売春などの非合法活動は容赦しないか、または支持しない”との一般論では返答してきている。

ニューヨークタイムズでは米軍基地近くの売春宿で働いていた8人の女性にインタビューを行った。その結果、韓国とアメリカの記録文章を再検討することになった。 時の流れの中では、ほとんど断片的であると言えるが記録文章は女性らの主張の多くを何らかの形で補っていた。女性らはこの習慣は何10年にも渡り続いていたと主張している。

ある意味、女性の主張は驚くべきものではない。何十年もの間、売春が不法である韓国が米軍基地の近くで売春を許可していたのは明らかであるからだ。世界中の軍事基地の周囲と同じように、韓国でも飲み屋や売春宿は長い間米軍基地を囲むようにして立ち並んでいる。

また、議会の傍聴録の写しには少なくとも何人かの政府指導者がある種の必要性があるとして売春を見なしていたと示唆する記録が残っている。1960年には2人の議員が、同盟国軍人の「自然に必要なもの」が売春婦の供給によって満たされており韓国ではなく、日本へ彼らがドルを費やさないよう仕込むべきだと政府に促している。
当時のLee Sung-wooは答弁で政府が「売春婦の供給」とアメリカへの「レクリエーションシステム」における、幾つかの改良を進めていると答えている。

KimさんとMoonさんの二人は性病のコントロールが両国政府のために行われていたとする女性らの主張を支持している。彼女らはリチャード M. ニクソン大統領が1969年に米軍撤退のプランを発表したことで、米兵の数がさらに減少すると韓国は恐れ、政府によるコーディネートが特に著しくなったと言っている。

「お客が去っていくのを思いとどまるためには、売春街でどれだけ良く扱われたかと感じさせることだと考え、まず環境を整えることになりました。」と、Kimさんはテレビのインタビューで答えている。

Monnさん(ウェルズリー大学教授)によると、1970年代に米軍高官と韓国政府官僚の会談議事録に、両国で性病の流行を予防するための期間を示すものがあったという。未登録、または健康診断を受けなかった売春婦を拘束し、売春婦として登録するためには処置を受けたことを保障する人や診断書が必要であるなどの政府努力や、1976年における共同巡回に関するレポートには”隔離”を勧める内容も含まれていた。

最近、売春街は存在しているものの韓国経済が急進したことで、フィリピンからの女性らが彼女らに取って代わり始めている。多くの元売春婦は主流社会から隔離された売春町に住んでおり、大部分は貧しく社会からは忌避されいる。養子縁組のため、海外へと送り出した混血児の思い出にとり憑かれた者もいる。

Jeonさん(71歳。姓を明かすだけを条件に取材に同意してくれた)は1956年の18歳の時に戦災孤児になり、飢えに追い込まれて北朝鮮国境に近いDongduchonの売春街で働きはじまたという。1960年の時に男子を産んだが、アメリカのほうがより良い未来があるだろうと信じるようになり、息子が13歳のときに将来のため彼を手放した。

10年ほど前に米兵となった彼は彼女を訪ねてきてくれたが、もう自分のことは忘れるように言ったという。

「わたしは母親として過ちを犯してしまいました」と、Jeonさんは言う。現在、廃品回収業でわずかな収入を得て福祉援助を受け暮らしている彼女は「わたしが今、彼に頼れるような権利は全くないんです。」「そして、自分の人生について考えれば考えるほど、私や私のような女性たちは韓国とアメリカの同盟による最大の被害者だと思うようになりました。」と話す。

「振り替えると、私の体は自分のものではなく政府と米軍のものだったんだなと思います。」
(おわり)

■NYT의 기사전문(일본어이유(번역)) New!

연행되어, 대일본(大日本) 제국을 위해서 매춘 숙소에서 노예로서 활용되고 있었던 한국 여성들. 전시중에 있어서의, 그 보기 흉한 행동에 대해서 오랜 세월 얼마나의 책임을 지는 것인가라고, 한국은 일본의 변명에 대하여 비난을 다녀 왔다.

지금, 한국의 전(元)매춘부의 그룹은 다른 권리를 악용했다고 해서, 당시의 정부지도자들을 고발했다. 북한에서 한국을 지킨 미국 병사와 성교섭하도록 장려하고, 1960년대부터 1980년대까지의 사이, 직접 성풍속업계의 고삐를 집어들고 있었다고 해서 과거의 한국 정부와 미군을 기소한 것이다. 양국은 매춘부가 미군을 상대로 할 때, 확실하게 성병 떡이 아니도록 하기 위해서, 테스트나 처리 시스템도 공동으로 구축하고 있었다라고 한다.

그녀들은, 체면을 위해서 미국 당국이 그러한 시스템의 구축을 강요하고 있었다라고 하는 주장에는 완전히 귀를 기울이지 않고, 자기의 역사에 대해서는 엄격한 태도를 잡지 않고 일본에는 배상금을 계속해서 요구하고 있는 한국 정부를 기소한 것이다.

「나들의 정부는, 미군의 큰 폰 당김의 한사람이었던 것입니다. 」 호소한 여성의 한사람, Kim Ae-ran(58)씨는 최근의 인터뷰로 이렇게 이야기하고 있다.

매춘을 장려하고 있었던 문제의 사람들의 동기의 하나에, 한국 정부는 미군이 철퇴하는 것을 두려워하고 있어, 그것을 막기 위해서라면 무엇이든지 한다고 생각하고 있었던 것에도 있다고 말한다. 그러나, 그녀들은, 조선 전쟁후 몇십년간의 전후 경제를 유지하기 위해서 정부는 매춘부들을 상품으로서 간주하고 있었다고 시사하고 있다.

정부는 관료들을 기초영어와 에티켓(etiquette)을 매춘부들에게 익히게 한다고 한 후원 (물론, 보다높게” 판다” 때문에)뿐만 아니라 외화부족으로 한국이 파탄하고 있었을 때에도, 달러를 획득하기 위해서 격려에 가게 하고 있었다라고 한다.
「그들은 나들을” 달러를 얻는 애국자다”이라고 칭찬하고, 될 수 있는한 G. I(미국병사)에 몸을 팔게 재촉한 것입니다. 」

장려자들은 미군이 성감염증에 대해서 염려하고 있었기 때문, 기지를 둘러싸고 있었던 매춘가에서의” 거래”을 규제하는 시험삼아도 관계되게 되어 갔다라고 한다.

몇사람인가의 여성이 주장하고 있는 가장 선동적이지만 1개에, 1960년대부터 1980년대까지의 사이에 미국의 헌병대와 한국의 당국이, 성병을 넓히고 있다고 생각되는 여성을 찾아서 클럽을 정기적으로 출입검사를 하고 있었다라고 하는 것이다. 그들은 군인들이, 간단히 성교 와타루(涉)의 상대를 정할 수 있게, 매춘 숙소에 의해 무리하게 해져 있었던 번호표를 이용해서 여성을 선별.

그로부터, 한국의 경찰이 병이다라고 생각되는 매춘부를 연행해 간,라고 말한다. 그리고 소위 멍키(monkey) 하우스(마약중독자의 격리 시설에서 창문에는 철격자가 딸려 있다)에 구속하고, 회복할 때까지 무리하게 매춘부들은 약품요법을 취하게 했다라고 한다.

그녀들은, 제2차 세계대전중에 일본인에 의해 매춘을 강요된 것에 대해서, 널리 공공의 공감을 쟁취했던 소위 종군 위안부와 자신들을 비교해 보상과 사죄를 추구하고 있다. 스스로 선택한, 필요했기 때문에, 강제이었는지에 관계 없이 매춘부는 모두 정부의 정책의 희생자이었다라고 말하는 것이다.

「활발했던 관계 관청의 연대나 매춘가에의 조력은 어디가 하고 있었던 것인가,라고 하는 질문에는 한국 정부와 미군의 양쪽이라고 대답합니다. 」이라고 1997년에” Sex Among Allies. ”을 집필한 학자의 Katharine H. S. Moon은 말한다.

한국의 여성부 (노무현 정권아래에서 발족한, 남녀평등실현을 위한 전문부서에서 여성문제를 다룬다)은, 이 건(件)에 관한 코멘트를 삼가하고 있다. 서울에 있는 미군사령부도 같이이지만” 인신 매매와 매춘등의 비합법활동은 용서하지 않겠는가,또는 지지하지 않는다”과의 일반론에서는 대답해 오고 있다.

뉴욕·타임즈에서는 미군 기지 가까이의 매춘 숙소에서 일하고 있었던 8명의 여성에게 인터뷰를 갔다. 그 결과, 한국과 미국의 기록 문장을 재검토하게 되었다. 시간의 흐름 안(속)에서는, 대부분 단편적이어서 있다고 말할 수 있지만 기록 문장은 여성들의 주장의 많이를 어떠한 형태로보 말야 있었다. 여성들은 이 습관은 무슨10년에도 건너 계속되고 있었다고 주장하고 있다.

어떤 의미, 여성의 주장은 놀랍게도 것이 아니다. 몇십년이나의 사이, 매춘이 불법인 한국이 미군 기지의 가까이에서 매춘을 허가하고 있었던 것은 명확하기 때문이다. 온세계의 군사기지의 주위와 같이, 한국에서도 술집이나 매춘 숙소는 오랫동안 미군 기지를 둘러싸도록 해서 줄지어 서 있다.

또, 의회의 방청 녹의 복사에는 적어도 몇사람인가의 정부지도자가 어느종류의 필요성이 있다고 해서 매춘을 간주하고 있었다고 시사하는 기록이 남아있다. 1960년에는 2명의 의원이, 동맹 국군인의 「자연스럽게 필요한 것」이 매춘부의 공급에 의해 만족시켜지고 있어 한국이 아니고, 일본에 그들이 달러를 써버리지 않도록 가르쳐야 한다고 정부에 재촉하고 있다.
당시의 Lee Sung-woo는 답변으로 정부가 「매춘부의 공급」이라고 미국에의 「레크리에이션 시스템」에 있어서의, 몇 가지의 개량을 진행시키고 있다고 대답하고 있다.

Kim씨와 Moon씨의 두사람은 성병의 컨트롤이 양국정부를 위해서 행하여지고 있었다로 하는 여성들의 주장을 지지하고 있다. 그녀들은 리처드 M. 닉슨 대통령이 1969년에 미군철퇴의 플랜을 발표한 것으로, 미국 병사의 수가 더욱 감소하면 한국은 두려워하고, 정부에 의한 코디네이트가 특히 현저해졌다라고 말하고 있다.

「손님이 떠나 가는 것을 단념하기 위해서는, 매춘가에서 얼마나 자주(잘) 취급되었는가라고 느끼게 하는 것이라고 생각하고, 우선 환경을 갖추게 되었습니다. 」이라고, Kim씨는 텔레비전의 인터뷰로 대답하고 있다.

Monn씨 (【웨루즈리】대학교수)에 의하면, 1970년대에 미군고관과 한국 정부관료의 회담 회의록에, 양국에서 성병의 유행을 예방하기 위한 기간을 내보이는 것이 있었다고 한다. 미등록,또는 건강진단을 받지 않은 매춘부를 구속하고, 매춘부로서 등록하기 위해서는 처치를 받은 것을 보장하는 사람이나 진단서가 필요한등의 정부노력이나, 1976년에 있어서의 공동 순회에 관한 리포트에는” 격리”을 권하는 내용도 포함되어 있었다.

최근, 매춘가는 존재하고 있지만 한국 경제가 급진한 것으로, 필리핀에서의 여성들이 그녀들에게 대신해 시작하고 있다. 많은 전(元)매춘부는 주류사회에서 격리된 매춘 도시에 살고 있어, 대부분은 가난하게 사회에서는 기피되어 있다. 양자결혼 때문에, 해외에 보낸 혼혈아의 추억에 있어서 홀린 사람도 있다.

Jeon씨 (71세. 성을 밝히는 것 뿐을 조건에 취재에 동의해 주었다)은 1956년의 18세의 때에 전재고아가 되고, 굶주림에 몰려서 북한 국경에 가까운 Dongduchon의 매춘가에서 일해 부끄러이 여겨 또 다시 말한다. 1960년의 때에 남자를 낳았지만, 미국의 쪽이 보다 좋은 미래가 있을 것이라고 믿게 되고, 아들이 13세의 때에 장래 때문에 그를 손을 뗐다.

10년 정도전에 미국 병사가 된 그는 그녀를 방문해 와 주었지만, 이미 자기 일은 잊게 말했다고 한다.

「나는 어머니로서 과오를 범해버렸습니다」라고, Jeon씨는 한다. 현재, 폐품회수업에서 얼마 안된 수입을 얻어서 복지원조를 받아 생활하고 있는 그녀는 「내가 지금, 그에게 의지할 수 있는 것 같은 권리는 완전히 없습니다. 」 「그리고, 자신의 인생에 대해서 생각하면 생각할 만큼, 나나 나같은 여성들은 한국과 미국의 동맹에 의한 최대의 피해자라고 생각하게 되었습니다. 」이라고 이야기한다.

「대체하면, 나의 몸은 자신의 물건이 아니고 정부와 미군의 물건이었던 것이구나라고 생각합니다. 」 (끝)

No comments:

Post a Comment