Friday, January 13, 2012
Arirang 아리랑 アリラン
1절
아리랑, 아리랑, 아라리요, [6]
아리랑 고개로 넘어간다. [7]
나를 버리고 가시는 님은
십리(十里)도 못 가서 발병난다.[8][9]
경기아리랑은 3절까지 있다. 1절만큼 많이 불리지는 않지만 후렴부를 제외한 독창부만 표기하였다.
2절
청천(靑天)하늘엔 별도 많고
우리네 가슴엔 꿈도 많다[10]
3절
저기 저 산이 백두산이라지
동지 섣달에도 꽃만 핀다
Arirang (아리랑)
アリラン アリラン アラリヨ
アリラン峠を越えて行く
私を捨てて行かれる方は、
十里も行けずに足が痛む。
アリラン アリラン アラリヨ
アリラン峠を越えて行く
晴れ晴れとした空には星も多く、
我々の胸には夢も多い。
アリラン アリラン アラリヨ
アリラン峠を越えて行く
あそこ、あの山が白頭山(満州民族・朝鮮民族の霊峰)だが、
冬至師走でも花ばかり咲く。
アリランを巡る問題
2011年6月に中国政府がアリランをはじめとする朝鮮族伝統民謡と風習を中国国家無形文化遺産に登録した。
この件に対し、韓国にある「韓民族アリラン連合会」は抗議声明を出している。
韓国政府はアリランを2012年にユネスコの無形文化遺産として登録するために、
かねてから準備を進めていた[2]矢先の出来事だったために、
国内では自国の文化を奪われたという単純な感情だけでなく、
「中国が中国国内の文化としてユネスコの無形文化遺産登録を狙っている」
「中国の韓国文化と歴史に対する侵害は、どんどん露骨になってきた」と見る警戒論が挙がった。
韓国政府は「中国が自国に伝わる『アリラン』を自国内の文化遺産に指定したのであり、
韓国の『アリラン』を自国のものとしたわけではない」と問題視しないとコメントしている。
http://structure.cande.iwate-u.ac.jp/korea/ariran.htm
アリラン
韓国人の一番好きな韓国の歌は「アリラン」
2000年9月シドニーオリンピックの開会式で
韓国と北朝鮮の統一チームが入場する時
会場には「アリラン」が流れた。
日本人にもなじみの深い「アリラン」の歌詞
アリラン アリラン アラリヨ
アリラン コゲロ ノモカンダ
ナルル ポリゴ カシヌン ニムン
シムニド モッカソ パルピョンナンダ
(アリラン アリラン アラリヨ
アリラン 峠を 越えて行く
私を 捨てて 行く 愛しの君は
十里も行かずに 足が痛む)
注)韓国の十里は日本の一里
1926年10月1日に京城(ソウル)の団成社で上映された映画「アリラン」
(羅雲奎ナウンギュ監督・脚本・主演)の主題歌としてアリランが歌われた。
この映画は日本の植民地支配に対する朝鮮民族の恨みと悲哀、抵抗を描いた作品で、
韓国映画史上不朽の名作と言われている。
そして「アリラン」は無声映画であった。
クライマックスシーンで主題歌の「アリラン」をオーケストラボックスで熱唱した
のは、李正淑であった。
この映画の繰り返された上映とともに、主題歌「アリラン」は朝鮮半島じゅうに
歌い継がれていった。
この「アリラン」が少しずつ編曲され、今日よく歌われる「アリラン」
(正調アリランあるいは京幾道地方アリランと言われる)が誕生した。
この他にも、韓国にはさまざまな地域の「アリラン」がある。
代表的なものとして慶尚南道の「密陽アリラン」、全羅南道の「珍島アリラン」、
江原道の「旌善アリラン」などが有名である。
各地の「アリラン」は日本人でよく知られている「アリラン」とは、
メロディーもリズムもかなり異なっている。
各地に「アリラン」が存在するということは、それだけ韓国の地方文化が豊かであり、
方言で歌われていることから郷土愛の発露にもなっている。
「アリラン」は別離や恋愛だけを歌ったものではなく、労働や人生観そして
地域の風土・風情が豊かに盛り込まれた民族の歌であり、
童謡、民謡、歌謡、マーチ、交響曲とあらゆる曲調で歌われている。
「アリラン」の語源や由来については、「これまで多くの歴史学者、言語学者、
民俗学者や音楽専門家、さらにはアリラン研究者も加わって、古代から
近・現代にいたるまでの歴史的な事実や説話・伝説・口伝なども含め、
さまざまな立場から「アリラン」説を唱えてきたが、未だに定説はない。
「アリラン」は峠の名前とか、女真族の言葉「アリン」(山の麓の村のことで、
故郷を意味する)に由来するという説や、「密陽アリラン」に歌われた
薄幸のみめ麗しき女性の名前「阿娘アラン」から由来したという「阿娘」説もある。
また、大院君(1820-1898)が景福宮を修復した時に、
工事資金や資材の財源を捻出するために、国民に願納銭の寄付を強要したが、
執拗な催促に民衆は「但願我耳聾 不聞願納戸」(願わくばわが耳聾になり、
納金徴発の声が聞こえないことを願う)と唱え、
いつの間にか「我耳聾」が”アリラン”に訛ったことに由来するという
「我耳聾」説もある。
この景福宮修復工事の賦役に駆り出された人夫たちが、毎日の辛い労働に耐えかね
「魚遊河我難離」(魚は水で遊んでいるのに、我々はこの辛い現場を離れて
家に帰ることもできない)と嘆いた「我難離アナルリ」説。
さらには工事に強制的に徴用されてきた人夫たちが、故郷に残してきた愛しい妻、
新婚間もなくして離れ離れになった新妻または恋人との離別に悲しみ、
恋焦がれて歌つか「我離娘アイラン」から生じたとする説もある。
宮塚利雄:アリランの誕生、創知社(1995)
名画「アリラン」を作った羅雲奎は夭逝した。結核であったという。
この映画をきっかけに朝鮮半島中に広まっていったアリランは
しっかりと国民歌謡の地位を獲得したのであったが、記録に残る
アリランはすでに1800年代後期には流行していたという。
私としては、最初のアリランは李朝時代の賦役や兵役にかり出された男たちが
家族との別離の悲しみを歌った歌であったろうと思う。
そして、日本支配の時代に、民衆の生活を圧迫するのは李朝に代わった
日本であった。その環境の中で、民族独立を願う人々が
映画「アリラン」をきっかけに自分たちの音楽を発見して育てて
いったのではないかと思う。
月刊「しにか」2001.7の特集「韓国文化読本」に
アリランについて極めて要領よくまとめられていたが
やはり同じ著者の手になるものであった。
Lyrics [edit]
The table below gives the refrain (first two lines; the refrain precedes the first verse) and first verse (third and fourth lines) of the standard version of the song in Hangul, romanized Korean, and a literal English translation:
Korean original
Romanization
English translation
아리랑, 아리랑, 아라리요...
아리랑 고개로 넘어간다.
나를 버리고 가시는 님은
십리도 못가서 발병난다.
Arirang, Arirang, Arariyo...
Arirang gogaero neomeoganda.
Nareul beorigo gasineun nimeun
Simnido motgaseo balbbyeongnanda.
Arirang, Arirang, Arariyo...[7]
Crossing over Arirang Pass.[8]
Dear[9] who abandoned me [here]
Shall not walk even ten li[10] before his/her feet hurt.[11]
The standard version of Arirang has three verses, although the second and third verses are not as frequently sung as the first verse:
Korean original
Romanization
English translation
청천하늘엔 찬별도 많고
우리네 가슴엔 희망도 많다
Cheongcheonghaneuren chanbyeoldo manko
Urine gaseumen huimangdo manta
Just as there are many stars in the clear sky,
There are also many dreams in our heart.
저기 저 산이 백두산이라지
동지 섣달에도 꽃만 핀다
Jeogi jeo sani Baekdusaniraji
Dongji seotdaredo kkonman pinda
There, over there that mountain is Baekdu Mountain,
Where, even in the middle of winter days, flowers bloom.
Refrain [edit]
In all versions of the song, the refrain and each verse are of equal length. In some versions, such as the standard version and Jindo Arirang, the first refrain precedes the first verse, while in other versions, including Miryang Arirang, the first refrain follows the first verse. Perhaps the easiest way to classify versions—apart from melody, which can vary widely between different versions—is the lyrics of the refrain. In the standard and some other versions, the first line of the refrain is "Arirang, Arirang, arariyo...," while in both the Jindo Arirang and Miryang Arirang (which are otherwise quite different from each other), the first line of the refrain begins with "Ari arirang, seuri seurirang...." ("Arariyo" and "seurirang"
Korean original
아리랑 아리랑 아라리요
아리랑 고개로 넘어간다
Bonjo Arirang [edit]
Korean original
English translation
If you leave and forsake me, my own,
Ere three miles you go, lame you'll have grown.
Wondrous time, happy time—let us delay;
Till night is over, go not away.
Arirang Mount is my Tear-Falling Hill,
So seeking my love, I cannot stay still.
The brightest of stars stud the sky so blue;
Deep in my bosom burns bitterest rue.
Man's heart is like water streaming downhill;
Woman's heart is well water—so deep and still.
Young men's love is like pinecones seeming sound,
But when the wind blows, they fall to the ground.
Birds in the morning sing simply to eat;
Birds in the evening sing for love sweet.
When man has attained to the age of a score,
The mind of a woman should be his love.
The trees and the flowers will bloom for aye,
But the glories of youth will soon fade away.
Miryang Arirang [edit]
Korean original
English translation
Look on me! Look on me! Look on me!
In midwinter, when you see a flower, please think of me!
Chorus: Ari-arirang! Ssuri-Ssurirang! Arariga nanne!
O'er Arirang Pass I long to cross today.
Moonkyung Bird Pass has too many curves
Winding up, winding down, in tears I go.
Carry me, carry me, carry me and go!
When flowers bloom in Hanyang, carry me and go.
Bird Pass or "Saejae" is the summit of a high mountain, rising north of Moonkyung in the ancient highway, linking Seoul with Miryang and Tongnae (Pusan). Its sky-kissing heights are so rugged that in their eyes. This is a love song of a dancing girl from Miryang who was left behind by her lover from Seoul (Hanyang). She is calling him to take her with him to Hanyang. She believed that her own beauty was above all flowers in Hanyang. The words in the first line of the chorus are sounds of bitter sorrow at parting. This song was composed by Kim Dong Jin.
Gangwon Arirang [edit]
Korean original
English translation
Castor and camellia, bear no beans!
Deep mountain fair maidens would go a-flirting.
Chorus: Ari-Ari, Ssuri-Ssuri, Arariyo!
Ari-Ari Pass I cross and go.
Though I pray, my soya field yet will bear no beans;
Castor and camellia, why should you bear beans?
When I broke the hedge bush stem, you said you'd come away;
At your doorway I stamp my feet, why do you delay?
Precious in the mountains are darae and moroo;
Honey sweet to you and me would be our love so true.
Come to me! Come to me! Come and join me!
In a castor and camellia garden we'll meet, my love!
The highland maids would like to make up their hair with castor and camellia oils and go flirting instead working in the soybean fields. The mountain grape moroo and banana-shaped darae were precious foods to mountain folk. The song is sarcastic, but emotional to comfort the fair solitary reapers who go about gathering the wild fruits in the deep mountains of Kangwon-do.
Association with the United States [edit]
No comments:
Post a Comment