java

Monday, June 4, 2012

the fact in Korean soy sauce Kanjang 간장 from enjoy korea

http://www.kjclub.com/jp/exchange/theme/read.php?tname=exc_board_62&uid=112581&fid=112581&thread=1000000&idx=1&page=1&number=80412


80412 韓国人が使用する、『醤油』の真実 guns2 2011/01/11 1,477 9


カンジャン・・・・・韓国醤油・・・・
カンジャンはメジュ(??)を利用して作る韓国伝統的な調味料の一つです。カンジャンは黒色を帯びた液体で、甘みと塩辛さとあわせて特有の香りが立つ、大部分の韓国料理に欠かせないものです。

칸잘·····한국 간장····
칸잘은 메쥬(??)(을)를 이용해 만드는 한국 전통적인 조미료의 하나입니다.칸잘은 흑색을 띤 액체로, 단맛과 짬과 아울러 특유의 향기가 선다, 대부분의 한국요리에 빠뜨릴 수 없는 것입니다.


カンジャンの歴史は古代国家にまで遡ることができ、昔の文献によると新羅時代の王様が王妃を迎える時に差し上げる品目の一つにジャンが入っていたという記録があり、三国時代より韓国人には必須品であったものと思われます。 出典:韓国文化院

칸잘의 역사는 고대국가에까지 거슬러 올라갈 수 있어 옛 문헌에 의하면 신라시대의 임금님이 왕비를 맞이할 때에 드리는 품목의 한 살에 쟌이 들어가 있었다고 하는 기록이 있어, 삼국시대보다 한국인에게는 필수품인 것이라고 생각됩니다. 출전:한국 문화원


相変わらず、 古代の歴史の説明だけで、近代史が書かれていない。

果たして、現在、韓国人が使用するカンジャンは、朝鮮固有の醤油と、繋がりがあるのだろうか?調べてみよう。
なかなか、良い資料が発見できず、調査は難航しましたが、
一つだけ、不可解なデータを発見しました。
韓国の木浦国立大学の教授達が発表した、スピーチの中の数字でした。
「2001年の全国食物消費調査によれば、・・(中略)・・、カンジャン(醤油)の全生産量、つまり発酵カンジャン、アミノ酸カンジャン、およびカンジャンブレンドの全生産量に占める伝統的なカンジャン食品の割合は1.4%に過ぎない。いっぽう、伝統的なテンジャン(味噌)は、販売されている全テンジャン生産量の28%を占める。」
資料:「韓国における伝統的発酵食品の過去と現在」(日本語、及び、英語)

변함 없이, 고대의 역사의 설명만으로, 근대사가 쓰여지지 않았다.

과연, 현재, 한국인이 사용하는 칸잘은, 조선 고유의 간장과 연결이 있는 것일까?조사해 보자.
꽤, 좋은 자료를 발견하지 못하고, 조사는 난항을 겪었습니다만,
하나만, 불가해한 데이터를 발견했습니다.
한국의 목포 국립대학의 교수들이 발표한, 스피치안의 숫자였습니다.
「2001년의 전국 음식 소비 조사에 의하면,··(중략)··, 칸잘(간장)의 전생산량, 즉 발효 칸잘, 아미노산칸잘, 및 칸잘브렌드의 전생산량에 차지하는전통적인 칸잘 식품의 비율은1.4%에 지나지 않는다.한편, 전통적인 텐잘(된장)은, 판매되고 있는 전텐잘 생산량의28%를 차지한다.」
자료:「한국에 있어서의 전통적 발효식품의 과거와 현재」(일본어, 및, 영어)

http://www.miyajima-soy.co.jp/science/kouenkai/kouenkai.htm


http://www.miyajima-soy.co.jp/science/kouenkai/kouenkai.htm
韓国における伝統的発酵食品の過去と現在
Soon Teck Jung
韓国 木浦国立大学校 生物工学及び生物資源学科 教授
Seong-Gook Kang
韓国 木浦国立大学校 食品工業技術研究センター 研究教授

③「The Past and Present of Traditional Fermented Foods in Korea」
(韓国の伝統的発酵食品の過去と現在) 大韓民国木浦大学校教授 鄭舜澤先生

The Past and Present of Traditional Fermented Foods in Korea

Soon Teck Jung・Seong-Gook Kang*
Professor, School of Biotechnology and Bioresources, Mokpo National University,
Muan 534-729, Korea. E-mail: stjung@mokpo.ac.kr

*Research Professor, Food Industrial Technology Research Center, Mokpo University


伝統的なカンジャンの割合は、1.4%・・・・
では、98.6%のカンジャンとは、一体、何なのか?
私は、まず、韓国で代表的な醤油製品について、調べてみた。

전통적인 칸잘의 비율은, 1.4%····
그럼, 98.6%의 칸잘이란, 도대체, 무엇인가?
나는, 우선, 한국에서 대표적인 간장 제품에 대해서, 조사해 보았다.


샘표 간장 sempio soy sorce

韓国では、醤油市場の50%以上を、「セムピョ」(泉標)(sempio)という会社が独占している。
資料:「韓国のトップ・ブランド (消費財編)」
한국에서는, 간장 시장의50%이상을, 「셈표」(천표)(sempio)라고 하는 회사가 독점하고 있다.
자료:「한국의 톱·브랜드 (소비재편)」http://www.pusannavi.com/shop/shop_r_article.php?id=32    (일본어)

http://www.sempio.com/sempio/index_main.asp caution!! big sound!!
http://www.pusannavi.com/shop/shop_r_article.php?id=32    (日本語)


私は、何気なく、セムピョのトレード・マークを見て、愕然とした。
나는, 아무렇지도 않고, 셈표의 토레도·마크를 보고, 아연실색으로 했다.


なんとキッコーマンのPakuriだったw
무려 키코망의 Pakuri였던 w



キッコーマンとは、漢字名「亀甲萬」が意味するとおり、六角形の亀甲を社名とする会社である。
アメリカでは、醤油(soy sauce)のことを、kikkomanと呼ぶ程、有名なブランドである。
資料:キッコーマンhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kikkoman(英語)

セムピョが設立されたのは、1946年。
1946年・・・・
1946年・・・・

日本人が、朝鮮で経営していた工場を放棄して、日本に帰国した直後に設立されている。嫌な予感がした。
セムピョのホームページを調べてみた。
そして、恐るべき事実が判明したのである。
セムピョの歴史は、開放の翌年の8月20日、日本人が経営した三矢醤油醸造場を、(セムピョ)社長が引き継いで、始まりました。
史料「セムピョの社史」:http://www.sempio.com/company/history/history.asp


こんな資料も見つかった。韓国の固有の醤油ではない、日本式醤油を、韓国で初めて大規模に工業化し、定着させたのがこの「泉印(セムピョ)醤油」だと言われています。
当初は「三矢醤油醸造場」という個人企業だったようです。
資料:「泉印醤油」http://www2d.biglobe.ne.jp/~kmlabs/midi/sampyo.html
(日本語・一部、韓国語)

키코망이란, 한자명 「귀갑만」이 의미하는 대로, 육각형의 귀갑을 회사명으로 하는 회사이다.
미국에서는, 간장(soy sauce)을, kikkoman라고 부르는만큼, 유명한 브랜드이다.
자료:키코망http://en.wikipedia.org/wiki/Kikkoman(영어)

셈표가 설립된 것은, 1946년.
1946년····
1946년····

일본인이, 조선에서 경영하고 있던 공장을 방폐하고, 일본에 귀국한 직후에 설립되고 있다.싫은 예감이 했다.
셈표의 홈 페이지를 조사해 보았다.
그리고, 무서운 사실이 판명되었던 것이다.
셈표의 역사는, 개방의 다음 해의 8월 20일, 일본인이 경영한 미츠야 간장 양조장을, (셈표) 사장이 계승하고, 시작되었습니다.
사료 「셈표의 사사」:http://www.sempio.com/company/history/history.asp


이런 자료도 발견되었다.한국의 고유의 간장은 아닌, 일본식 간장을, 한국에서 처음으로 대규모로 공업화해, 정착시켰던 것이 이 「천인(셈표) 간장」이라고 말해지고 있습니다.
당초는 「미츠야 간장 양조장」이라고 하는 개인기업이었던 것 같습니다.
자료:「천인간장」http://www2d.biglobe.ne.jp/~kmlabs/midi/sampyo.html
(일본어·일부, 한국어)

한국의 간장 시장의, 98.6%는, 한국 고유의 간장이 아니고, 「새로운 간장」···
그리고, 그 「새로운 간장」50%이상을 생산하는 간장 회사의 기원은, 일본인이 경영하고 있던 간장 공장에서 만났다·····
즉, 현재, 한국인이 사용하고 있는 간장의 대부분이, 조선 고유의 간장이 아니고, 일본 기원의 간장이었던 것이다.

또다····
또, 이 같은 수법이다.
일제 시대에, 일본인으로부터 배우거나 계승한 문화나 기술을 무시하고, 고대의 기원만을 강조하는 것에 의해서, 한국 기원을 주장해, 한국 고유의 문화라고 사칭 한다····

태권도, 소주, 미, 간장···모두, 같은 수법의 기원 날조이다.

Sempio Recipes - Korean Food: How to Prepare Acorn Starch Jelly (Dotori Muk)


http://blog.goo.ne.jp/pandiani/e/2752b5d627211a64e8fffca3c3f0a7d0
2006年10月05日
ウリは『醤』の宗主国。日本醤油を駆逐するニダ!
韓国みそ、醤油...日本醤に戦争宣布
(voice of people 韓国語 2006/10/04)
厳しい農漁村経済に活力を吹き込むため、長期間、醗酵熟成させた農水産物を展示する韓国骨董食品芸術展が来る10日までソウルで開かれる。

韓国骨董食品芸術展は、古い料理を骨董品または古芸術品と規定して美術館、ギャラリーで持続的に展示会を開いて来た。特に今回の展示会では、私たちの食品と農水産物を世界に知らせて世界市場を開拓するために、一時的に日本展示及び日本との醤戦争を準備していて帰趨が注目される。

●大日本醤宣戦布告
世界各国でおきている代案的生活スタイルに一番よくあう料理は、韓国伝統の天然醗酵食品でしょう。特に韓国食品は植物性タンパク質の摂取率が一番高い食品であるだけでなく複合菌と酵素などが作用して血栓溶解力、坑癌効果などの効能が卓越しており、天然醗酵食品である「醤」は人類の元気な未来のための代案的ソースである。

しかし、現在このような醤の原型が大きく毀損されて、イメージが歪曲されて行っている。
その原因はつまり日本式醤油みそだ。韓国から醤油を仕込む方法を伝えられて受けたが、じめじめする気候によって天然醗酵が不可能だった日本は、麹(こうじ)菌を培養して豆を交ぜて簡単で単純な醤を作った。

醤の効能は優れていないが産品化を先に成功させ、大量生産による強い価格競争力で宗主国である韓国市場は蚕食されている。だから醤の宗主国である韓国でさえ醤に対する香味の基準を日本式醤に合わせる場合がでている実情だ。

そこで韓国農漁業芸術委員会は「まず日本で、韓国骨董天然発酵食品展示会を開催する」と明らかにした。日本人たちに真正な醤油とは何か、クラシックな韓国伝統の醤の重厚で深い味が何なのかを見せる予定という。このために、委員会は事前準備作業のため韓国骨董食品芸術展を開催して日本進入に万全を期す。

●醤戦争、キムチ戦争とは違う
韓国が豆の原産地と同時に醤の宗主国だが、世界市場では日本が独走している。私たちのキムチも「キムチ(日本式発音)」に変えたものを伝統食品であるかのように世界市場を占有して行っており、私たちの'キムチ'は生き残るためにもがいている最中だ..いわゆる「キムチ戦争」といわれるこのような悪夢は醤油、みそでも例外ではない。

現在私たちの醤業者たちは日本が占有している世界市場を掘り下げようと日本式の基準の醤を模倣する一方、日本のみそ醤油は私たち市場まで好況を享受している。こんな点だけでも私たち伝統醤の存立のために日本との'醤戦争'は不可避だ。韓国農漁業芸術委員会は「ところがキムチ戦争のような接近が成り立ってはいけない」と明らかにした。新しくて革命的新人方法が必要だという。

韓国農漁業芸術委員会は「韓国骨董食品芸術展がまさにその方法」と言い「展示を通じて韓国の醤が日本の醤と比べて、韓日の醤文化に対する論争を触発させることで日本が開拓してきた世界市場を苦労せずに蚕食することができるだろう」と言った。また主催側は「軽くてとっつきやすい日本の醤が磨いておいた世界のメニューを、深くて重厚な韓国のクラシックな醤が掘り下げることはあまり難しい事ではない」「口当たりは、いつもより深くて重厚な味を追い求めるものと決まっているではないのか」と自信感を打ち明けた。(翻訳 2ch 蚯蚓φ氏)


>韓国から醤油を仕込む方法を伝えられて受けた
>天然醗酵が不可能だった日本は、麹(こうじ)菌を培養して
>醤の宗主国である韓国

醤:(Wikipedia)
醤(ひしお)は、食品を麹と食塩で発酵させた調味料や食品。中国での読みはジヤンで、中華料理の分野では、日本語でもこの読みをすることがある。
原料となる食品が肉のものを肉醤、魚のものを魚醤、果実や草、海草のものを草醤、穀物のものを穀醤と呼ぶ。穀醤のうち、大豆を原料とするものが発展したものが醤油である。
麹と食塩で発酵させてつくる塩辛や味噌も元々は醤の仲間であり、中国では現代でもこの意味で「醤」の字を用いる。現代日本語では、特に、液状の調味料になったもののみを醤と呼ぶことが多い。

醤油:(Wikipedia)
歴史
(略)500年頃の中国の『斉民要術』に、現代の日本の醤油に似た醤の製造法が記述されている。日本では701年の「大宝律令」に、醤を扱う「主醤」という官職名があり、この時代は既に日本に醤があったとされる。(略)

伝承によれば、13世紀頃、南宋鎮江(現中国江蘇省鎮江市)の金山寺で作っていた、刻んだ野菜を味噌につけ込む金山寺味噌の製法を、紀州(和歌山県)の湯浅興国寺の開祖法燈円明國師(ほうとうえんめいこくし)が伝え、湯浅周辺にも金山寺味噌作りが広まった。この味噌の溜(たまり)を調味料として使うとおいしいことを発見したことから、液体の醤油作りが始まった。この「たまり」が、現代につながるたまり醤油の原型とされている。これに関しては伝承のみで、当時の文献や証拠品による裏付けがないが、ある程度以上には真実を含んだ伝承だと考えられている。(略)
上記のとおり、中国で生産されていた醤、醤油の製法が日本に伝えられ、日本での製造が始まったという説が有力ではあるが、弥生時代に食塩に漬けておいた食品に天然酵母がとりついて醤に似た食品が生まれ、ここから醤油が中国とは別個に発明されたという説もある。



あたりまえですが朝鮮は関係なく、中国が創作し、日本が改良したものですね。

“天然醗酵”にこだわっているようですが、朝鮮では雑菌が多すぎて『麹菌』の培養ができなかっただけのような気がします。


韓国の醤油市場の、98.6%は、韓国固有の醤油ではなく、「新しい醤油」・・・
そして、その「新しい醤油」50%以上を生産する醤油会社の起源は、日本人が経営していた醤油工場であった・・・・・
即ち、現在、韓国人が使用している醤油の大部分が、朝鮮固有の醤油ではなく、日本起源の醤油だったのである。

まただ・・・・
また、この同じ手口である。
日帝時代に、日本人から学んだり、引き継いだ文化や技術を無視して、古代の起源だけを強調することによって、韓国起源を主張し、韓国固有の文化だと詐称する・・・・

テコンドー、焼酎、米、醤油・・・全て、同じ手法の起源捏造である。



http://www.sempio.com/sempio/company/introduction/Company.asp

샘표는 1946년 창업주 박규회(朴奎會) 사장이 충무로에 공장을 세우면서 그 연원이 시작, 2009년 현재 매출 1,850억원, 직원 수 500명 규모의 중견 식품업체로 성장하였다. 지금의 대한극장 맞은편인 중구 충무로 4가 79번지에서 장류 전문 제조업체로 출발한 샘표는 1959년 도봉구 창동에 제 2공장을 건설하면서 국내 장류업계의 선두주자로 부상하였고, 가정에서 담가 먹는 것이 일반적이었던 간장을 대량생산, 유통시장으로 전환시키며 도약의 밑거름을 마련했다.

http://www.sempio.com/eng/company/aboutSempio.asp

Korean Flavors for the World!
Korean soy sauce is often referred to as “the taste of mother’s hands” and “the taste of hometown,” reflecting the long and close affinity that Koreans have had for it. Its history goes at least as far back as the third century CE, and surviving documents attest to the fact that in 683 CE during the Unified Silla Kingdom, soy sauce was among wedding gifts presented to the royal family.

(mochi' ; so their glorious history always jumps up to modern era.)

Homemade soy sauce began to become commercialized in the early 19th century with the introduction of Western industrial ways, and eventually Western machinery led mass production possible and distribution, gradually replacing homemade soy sauce for many. In 1946 during the early days of commercial soy sauce, Sempio arrived on stage and introduced a standard soy sauce made from beans, salt and pure water that appealed to all regions and tastes.

Korea’s distinctive “Sempio” brand means “spring” as natural water springs. Pure spring water are essential to life itself and to rivers that flow to the ocean. And they are just as essential to making quality soy sauce. The brand name also denotes the meaning of being the spring or source of quality foods, namely soy sauce made through dedicated efforts.

“Sempio” is Korea’s oldest and most renowned commercial brand of soy sauce, and its great popularity among homemakers attests to its brand power. Sempio has a long list of other achievements as well: it established Korea’s first specialty soy sauce research facility, built the world’s largest soy sauce manufacturing facility, developed Korea’s first traditional soy sauce, commercialized bean paste, and had all products officially recognized as outstanding for their quality. Through superior technology and product quality, Sempio continues to lead the Korean soy sauce and condiment markets.

No comments:

Post a Comment