java

Thursday, August 16, 2012

Seoul and Japan come together on economic crisis By Choe Sang-Hun


http://www.nytimes.com/2009/01/12/world/asia/12iht-seoul.1.19276012.html?_r=1
Seoul and Japan come together on economic crisis
By Choe Sang-Hun
Published: Friday, January 2, 2009



SEOUL — The global financial crisis prompted the leaders of South Korea and Japan to set aside their countries' historical disputes on Monday and agree to cooperate to meet immediate economic challenges.

But Korean victims of Japan's World War II brutalities voiced distress after the summit meeting and ensuing joint news conference held by President Lee Myung Bak and Prime Minister Taro Aso of Japan. They accused Lee of sacrificing South Korea's national pride for short-term economic gains.

"We did not deal directly with the issue of history," Aso said at the conference. "President Lee agreed to my view that Asia should be the growth center in the world and play a big role in the global economy recovery."

Lee said that 20 medium-size Japanese companies had agreed to invest in electronics and machinery components factories in South Korea. Such investments will help reduce South Korea's chronic trade deficit with Japan, which amounts to $30 billion annually, he said.

An exponent of "pragmatic diplomacy," Lee has said he would not demand any new apology from Japan for its colonial rule. The conservative leader has lamented that disputes rooted in Japan's colonial rule of Korea from 1910 to 1945 had deprived two neighbors of opportunities to improve economic ties and work more closely on countering the threat of nuclear development in North Korea.

Although Lee was not the first Korean leader to take such a stance, that approach raised concerns among South Koreans, especially after Aso took office last September. Aso had infuriated Koreans with past comments that they saw as defending Japan's wartime atrocities and denigrating Korea and other former Japanese colonies. A company run by his family had used Korean forced labor at its mines before and during the war.

"Today's summit was a collusion between the two right-wing leaders who share a common lack of sense of responsibility when it comes to historical issues," said Pak Han Yong, a senior researcher at the Institute for Research in Collaborationist Activities, which studies the actions of Japan and its Korean collaborators during the war.

The two countries are each other's third-largest trading partners. Two-way trade totaled $82 billion in 2007. But Koreans still harbor deep resentment for Japan's colonial rule.

Past governmental agreements to bolster economic ties floundered because of such unresolved issues. Lee's conciliatory overtures toward Japan hit a snag in July when Tokyo urged schools to teach Japan's territorial claim to an island held by South Korea.

"If Lee and Aso think they can bury the historical problems under the carpet of the economy, they will soon find they are wrong," said Kang Joo Hye, secretary general at the Korean Council for the Women Drafted for Military Sexual Slavery by Japan. Kang's group supports Korean women forced to work in brothels for the Japanese Army during World War II.



http://www.chinapost.com.tw/asia/2009/01/11/191524/South-Koreans.htm
South Koreans seek new relationship with Japan

SEOUL, South Korea -- Oh Yeh-sol loves watching Japanese cartoons, eating sushi and drinking sake. She believes that Tokyo's 1910-1945 colonial rule of Korea should be a thing of the past.
“I think it's better to get along with them and pursue exchanges,” said Oh, 26, who recently started offering a language exchange program for Korean and Japanese speakers in her Seoul cafe.

With Japanese Prime Minister Taro Aso arriving in Seoul on Sunday, many South Koreans, including President Lee Myung-bak, say it's time to look beyond the troubled past and build closer ties with Japan.

People “say Korea and Japan are 'close yet distant countries' but we should be 'close and close' countries,” the Japan-born Lee told Aso during a private meeting on the sidelines of a first-ever three-way meeting with China's leader last month. “And Korea is ready to become so.”

Lee has pledged not to seek a new apology from Japan for the use of forced labor and sex slaves during colonial rule. He also resumed top-level visits, which had been suspended since 2005 to protest former Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi's repeated visits to a Tokyo war shrine.

The past, however, has a way of bubbling up.

Lee's overtures took a serious hit in July when Tokyo announced it would recommend that a government teaching manual include Japan's claim to uninhabited islets claimed by both countries.

South Korea recalled its ambassador in Tokyo for three weeks and heightened security near the islets. Activists staged near-daily protests in front of the Japanese Embassy. Many scholars and newspaper editorials demanded Lee toughen policy on Japan.

“Koreans view Japan's claim to (the islets) as its historic aggression,” said Jin Chang-soo, a Japan expert at South Korea's Sejong Institute, a policy think tank.

On Tuesday, the dispute threatened to flare up again.

Japan's Yomiuri newspaper reported that Tokyo planned to conduct a maritime research survey in waters between the two countries. The Japanese government denied the report, but South Korea still warned Tokyo against the plan amid media speculation that such a survey could include waters near the islets.

Despite such hiccups, growing economic ties are bringing the two countries closer.

The countries are major commercial partners, with two-way trade reaching US$82.6 billion in 2007. About 2.6 million South Koreans traveled to Japan in 2007, while 2.2 million Japanese visited South Korea.

The global financial crisis has bolstered cooperation, with the two countries increasing a bilateral currency swap facility to about US$20 billion.

Lee meets Aso on Monday, his sixth meeting with a Japanese leader since taking office 11 months ago. South Korean officials say the meeting will focus on economic cooperation and efforts to stop North Korea's nuclear program. The islets are not on the agenda.

Among Koreans who still harbor strong resentment against Japan are those who were sex slaves for Japanese troops during World War II. Many feel that earlier apologies by Japanese leaders have been insincere and are demanding a fresh one.

“They punched, kicked and beat me when I cried and refused to take off my clothes though I was only a 13-year-old girl at the time,” said 82-year-old Gil Won-ok. “We don't have many years to live. If we all die, to whom will Japan apologize?”



http://blog.daum.net/indpress/7714318

AP] South Koreans seek new relationship with Japan | Reading For Idiots
야간비행 2009.02.01 01:35 http://blog.daum.net/indpress/7714318

HYUNG-JIN KIM, AP
Article posted January 10, 2009 - 11:13 AM
SEOUL, South Korea - Oh Yeh-sol loves watching Japanese cartoons, eating sushi and drinking sake. She believes that Tokyo's 1910-1945 colonial rule of Korea should be a thing of the past.

"I think it's better to get along with them and pursue exchanges," said Oh, 26, who recently started offering a language exchange program for Korean and Japanese speakers in her Seoul cafe.

With Japanese Prime Minister Taro Aso arriving in Seoul on Sunday, many South Koreans, including President Lee Myung-bak, say it's time to look beyond the troubled past and build closer ties with Japan.

People "say Korea and Japan are 'close yet distant countries' but we should be 'close and close' countries," the Japan-born Lee told Aso during a private meeting on the sidelines of a first-ever three-way meeting with China's leader last month. "And Korea is ready to become so."

Lee has pledged not to seek a new apology from Japan for the use of forced labor and sex slaves during colonial rule. He also resumed top-level visits, which had been suspended since 2005 to protest former Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi's repeated visits to a Tokyo war shrine.

The past, however, has a way of bubbling up.

Lee's overtures took a serious hit in July when Tokyo announced it would recommend that a government teaching manual include Japan's claim to uninhabited islets claimed by both countries.

South Korea recalled its ambassador in Tokyo for three weeks and heightened security near the islets. Activists staged near-daily protests in front of the Japanese Embassy. Many scholars and newspaper editorials demanded Lee toughen policy on Japan.

"Koreans view Japan's claim to (the islets) as its historic aggression," said Jin Chang-soo, a Japan expert at South Korea's Sejong Institute, a policy think tank.

On Tuesday, the dispute threatened to flare up again.

Japan's Yomiuri newspaper reported that Tokyo planned to conduct a maritime research survey in waters between the two countries. The Japanese government denied the report, but South Korea still warned Tokyo against the plan amid media speculation that such a survey could include waters near the islets.

Despite such hiccups, growing economic ties are bringing the two countries closer.

The countries are major commercial partners, with two-way trade reaching $82.6 billion in 2007. About 2.6 million South Koreans traveled to Japan in 2007, while 2.2 million Japanese visited South Korea.

The global financial crisis has bolstered cooperation, with the two countries increasing a bilateral currency swap facility to about $20 billion.

Lee meets Aso on Monday, his sixth meeting with a Japanese leader since taking office 11 months ago. South Korean officials say the meeting will focus on economic cooperation and efforts to stop North Korea's nuclear program. The islets are not on the agenda.

Among Koreans who still harbor strong resentment against Japan are those who were sex slaves for Japanese troops during World War II. Many feel that earlier apologies by Japanese leaders have been insincere and are demanding a fresh one.

"They punched, kicked and beat me when I cried and refused to take off my clothes though I was only a 13-year-old girl at the time," said 82-year-old Gil Won-ok. "We don't have many years to live. If we all die, to whom will Japan apologize?" - AP

한국인들은 일본과 새로운 관계를 추구한다.

오예솔은 일본 만화 영화를 감상하고 스시를 먹고 사케를 마시는 것을 좋아한다. 그녀는 1910~1945년의 한국에 대한 일본의 식민 지배를 과거의 일이라고 믿는다.
→ sake.[seik] purpose, interest, reason, end, aim, objective or [sa:ki] a Japanese alcoholic drink made from rice. 일반적으로 sake는 for the sake of something의 형태로 "something을 목적으로" 정도로 해석하며 사용된다.

“저는 일본인들과 친하게 지내고 변화를 추구하는 것이 훨씬 좋다라고 생각합니다.”라고 서울에 있는 그녀의 카페에서 일본어 화자와 한국어의 언어 교환 프로그램을 제공하기 시작한 26세의 오는 말했다.

일요일 서울에 도착한 일본 수상 타로 아소와 함께 이명박 대통령을 포함한 많은 한국인들은 걱정스러운 과거를 넘어 일본과 더 밀접한 관계를 만들 때라고 한다.
→ say는 현재 시제를 사용하였다. 문맥상의 의미는 상당수의 한국인들이 혹은 일반적인 한국인들이 일본과의 관계를 개선하고 더 가깝게 지내야 한다는 주장을 담고 있다. 이 부분은 기자의 자의적 판단이 들어있다고 볼 수 있다.. Fact는 아니지만 마치 fact처럼 느껴질 수 있는 부분이다. troubled는 "문제가 있던" 보다는 "worried" 정도의 의미로 해석한다.

“사람들은 일본과 한국은 가깝지만 그러나 먼 거리에 있는 나라들이라고 말한다 그러나 우리는 가깝고 가까운 국가이어야 한다”라고 일본에서 태어난 이명박 대통령은 지난달 중국의 지도자와 함께 했던 사상 첫 번째 삼국간의 회담과 별도로 아소 총리에게 방문 중 사적 면담 중 말했다
→ on the sidelines of~ 라는 표현은 "별도로"정도로 해석해 주면 좋다. Sideline은 흔히 축구 경기에서 말하는 그 옆줄과 같은 의미이다. 말 그대로 행사나 어떤 사건의 범위 바깥이라는 의미를 가진다. 관용구처럼 빈번하게 사용되는 표현이니 꼭 알아두면 좋겠다. Japan-born 이라는 표현은 일종의 은유적 표현으로 이명박 대통령이 일본에서 태어났기 때문에 일본에게 더 친근감을 느낄 수 있다는 암시를 주고 있다. 직접적으로 친일이라는 표현을 쓴 것은 아니지만 충분히 그럴 소지가 있음을 드러낸 표현이라고 볼 수 있다. natural born이라는 표현이 "타고난"이라는 의미를 가진다.

이명박 대통령은 식민지 기간 일본으로부터 강제 노동과 위안부에 대한 새로운 사과를 바라지 않는다고 약속해왔다.. 그는 또한 2005년 전 일본 수장인 준이치로 고이즈미의 반복된 야스쿠니 신사 방문에 대한 항의로 중단된 최고 지도자의 방문을 다시 시작했다.
→ has pledged 는 현재완료이다. 해석상 매우 주의해야 할 부분이고 내용 파악 시 매우 주의해야 한다. 과거를 사용해서 pledged라고 했다면, 과거에 발행했던 사건 즉 이명박 대통령이 사과를 바라지 않는다고 약속했다는 과거의 사실을 일컫는 것이지만, 완료형으로 표현함으로써 그가 그런 의사를 과거에 표시했고 기사가 올려진 시점까지 태도의 변화가 없이 과거사 문제를 계속해서 거론하지 않겠다는 입장임을 분명히 드러내고 있다. Tokyo war shrine은 야스쿠니 신사를 가리키고 있다. "도쿄의 전쟁 신전"이라고 표현한 이유는 한국인이나 일본인을 제외하곤 야스쿠니 신사라는 명칭에 대해 잘 알 수 없다고 생각한 기자가 보편적인 내용으로 풀어서 기술한 것이다. 우리 말로 번역할 때에는 야스쿠니 신사를 모두 알고 있는 것으로 판단하여 야스쿠니 신사로 번역하는 것이 옳다.

그러나 그 과거사가 다시 끓어오를 상황이 있다.
→ bubbling up이라는 표현은 물 펄펄 끓는 것을 의미한다. 즉 문맥은 과거사는 사시 뜨겁게 달아오를 수 있다는 문장이 된다. Way는 방법이나 수단으로 해석해도 되겠지만 여기서는 상황으로 해석하는 것이 좀 더 매끄럽다.

지난 7월에 일본정부가 양국에 의해 모두 소유가 주장되고 있는 독도에 대해 일본측 주장이 포함된 일본 정부의 교육 지도안을 권장할 것이라는 것이 발표되었을 때 이명박 대통령의 제안은 심각한 타격을 입었다.
→ took a serious hit라는 표현에서 take a hit는 "폭탄을 맞다"는 뜻의 숙어이다. 따라서 이명박 대통령의 overtures(제안: 과거사문제에 대해 사과를 요구하지 않겠다는 제안들)는 심각한 타격을 입게 된다. uninhabited islets 는 독도를 가리키는 말이다. 일본 측에서는 다케시마라고 주장하고 있는 이 섬에 대한 명칭을 직접 언급하지 않은 이유는, 대부분의 영어권 독자들이 독도 혹은 다케시마라는 이름에 대해 무지하고, Liancourt Rocks(리앙쿠르트 암)이라고 부르는 것은 얼핏 보면 독도의 분쟁에서 제 3자적 입장을 취하는 것 처럼 보이겠지만 실제로 독도의 한국 소유권에 대한 중립적 태도를 보일 소지가 있고 대부분의 독자는 리앙쿠르트라는 명칭에 대해 모르고 있기 때문에 여러 가지 논쟁이나 논란을 피해가기 무인도로 표기한 것으로 보인다. 어찌 보면 AP에서 일하는 한국인 기자가 세운 자존심 아닌 자존심 같은 표현이랄까? 약간은 기자의 진심이 보이는 표현이다.


한국은 동경 주재 대사를 3주간 소환했고 그 무인도 근처의 보안을 강화했다. 운동가들은 일본 대사관 앞에서 매일 시위를 시행했다. 많은 학자들과 신문의 논설은 이명박 대통령에게 일본에 대한 더욱 거친 정책을 요구했다.
→ 대사 소환은 외교적으로 할 수 있는 가장 강력한 조치 중 하나이다. stage는 동사로 "공연하다"라는 뜻과 "계획하다"라는 의미가 있다. 실제로 시위가 있었으므로 "실행하다"로 번역함이 옳을 것이다.

"한국인들은 그 무인도에 대한 일본의 주장을 그것의 역사적 공격으로서 바라 본다."라고 정책 연구 집단인 세종연구소의 일본 전문가 진창수가 말했다.

화요일 이 논쟁은 다시 불길이 타오를 것이라고 위협했다.
→ threatened 은 자동사와 타동사 둘 다로 사용된다. 재미있는 것은 bubble up이라는 표현과 flare up은 같은 물과 불이라는 반대의 재료로 같은 의미를 이끌어 냈다.

일본의 요미우리 신문은 일본은 해양 조사 연구를 두 나라 사이의 바다에서 수행을 계획했다라고 보도했다. 일본 정부는 이 기사를 부인했다. 그러나 한국은 여전히 일본 정부에 독도 근처의 바다를 포함한 지역에서 이루어질 수 있다는 언론의 추측에 휩싸여 있는 이 계획에 대해 경고했다.

이러한 문제점들에도 불구하고 커져가는 경제적 결속은 이 두 국가를 가깝게 만들고 있다.
→ hiccups 딸꾹질이라는 의미와 동시에 곤란한 문제라는 뜻도 있다. 이 단어는 양국간의 역사적 배경에 따른 문제의 발생에 따라 쉽게 해결할 수 없는 그런 거북한 문제들이라는 것을 의미한다.

이 나라들은 2007년 미화 826억 달러의 양방향 무역을 포함한 주요한 상업 파트너들이다. 2007년 약 2백20만 명의 일본인이 한국을 방문한 반면에 약 2백60만 명의 한국인이 일본은 여행했다.
→ 무역 규모로 양국간의 경제적 관계의 친밀도를 확인할 수 있는데, 두 번 째 문장에서 방문객 숫자를 보면, 한국인이 일본을 더 많이 방문하고 있다는 것을 알려준다. 기자의 의도는 한국인들이 일본을 더 좋아한다는 사실을 즉 마음속에 일본을 동경하고 있는 것이 아닌가에 대한 의심을 가지고 있는 것 같다.

세계적 경재 위기는 약 200억 달러 규모의 쌍무간의 통화 스왑 규모와 함께 협력을 강화해왔다.

11개월 전 청와대에 입성한 후 6번째 일본 지도자와의 회의에서 이명박은 월요일 아소를 만날 예정이다. 한국 정부는 이 회의는 경제적 협력과 북한의 핵 프로그램에 중지를 위한 노력에 초점을 맞출 것이라고 말한다. 독도는 회의 의제에 포함되지 않는다.
→ 이 문장에서 독도가 의제에 포함되지 않는다는 것을 알려줄 필요가 있었을까?

일본에 대한 강한 분노를 품고 있는 한국인들 중에는 세계 제 2차 대전 중 일본군 종군 위안부였던 사람들이 있다. 많은 사람들이 이전에 이루어진 일본 지도자에 의한 사과들이 불성실해왔다고 느끼고 있으며 참신한 사과를 요구하고 있다.
→ harbor는 항구라는 뜻으로 알려져 있지만 피난처 혹은 숨겨주다 혹은 품다 라는 의미도 가지고 있다.

"그들은 당시 제가 겨우 13살이었지만 내가 울고 옷을 벗기를 거부할 때 마다 주먹으로 때렸고, 찼고 그리고 나를 때렸습니다."라고 82세의 길원옥은 말했다. "우리는 살날이 많이 남아있지 않습니다. 만약 우리가 모두 죽는다면, 누구에게 일본은 사과할 것입니까?"






http://specificasia.seesaa.net/article/113337415.html

2009年01月29日
李明博大統領が日本に対する今後の謝罪要求放棄を誓約したニダ!
民主党 李明博大統領が「慰安婦謝罪要求放棄を誓約 」の報道に「何の権限で?」
(ニュースウェイ 韓国語 2009/01/28)   

民主党は去る1月10日の韓日首脳会談で、「李明博大統領が今後、強制徴用と慰安婦問題に対して謝罪要求放棄を誓約した」というAPニュースを引用報道したヘラルドトリビューン紙の報道内容には理解出来ない親日(行為)とし、猛烈に非難した。

それだけでなく民主党は、「アリラン3号の衛星発射事業者に三菱重工業が選ばれたことと、第2ロッテワールドの許可も日本と関連深い企業が推進する」という点も共に批判して、これに対し経緯を解明して国民に謝罪しろと声を高めた。

民主党イ・ジェヒョン副報道担当者は28日、論評を通じて、「ヘラルドトリビューン紙が引用したAPニュースは去る1月10日の韓日首脳会談で李明博大統領が強制徴用と慰安婦問題に対して今後の謝罪要求放棄を誓約した、と報道した」とした上で、「しかもこの日アリラン3号の衛星発射事業者として三菱重工業が選ばれたが、読売新聞は日本政府関係者の言葉を引用し'当初ロシアロケットで発射予定だったが、大統領が変更した'と報道した」と伝えた。

これに対しイ副報道担当者は、「三菱は植民時代に朝鮮少女300人余りを強制徴用して補償を拒否した悪徳日本企業であり、ロシアとは違い、発射体技術移転をしない」とした上で、「ミサイル主権および宇宙航空技術独立と関連深い衛星発射体事業で技術移転がないならば、この分野は当然日本に従属するのに大統領は従属を選択した」と非難した。

続いてイ副報道担当者は、「強制徴用と慰安婦問題に対する謝罪について苦痛受けた当事者でない大統領が放棄する権限はない」と指摘して、「謝罪放棄を'約束'ではない'誓約(pledged)'としたことはどういうことなのか」と問い詰めた。

またイ副報道担当者は、「民族の自尊を傷つけられながら強制徴用と慰安婦謝罪要求をしないと誓約して、ミサイル自主権と宇宙航空技術の独立をあきらめ、衛星発射体事業権を強制徴用日本企業に与えて何を得たのか」と責め立てた。

特にイ副報道担当者は、「軍事安保を害しながら許そうとする第2ロッテワールドも日本と関連深い企業が推進する」としながら、「第2ロッテワールドによるka-1部隊の内陸移転を口実として中古アパッチヘリコプターを購入して国産攻撃ヘリコプターの開発事業を座礁させようとするのも米国追随ではないか」と猛非難した。

これに対してこの副報道担当者は、「国民より友達を、国より敵国を愛しているのなら、もう大韓民国大統領ではない」と一撃を加えた後、「李明博大統領は衛星発射体事業者選定と強制徴用及び慰安婦謝罪し、放棄経緯を解き明かして国民に謝罪せよ」と強力に促した。(翻訳 2ch 戸締りφ氏)



South Koreans seek new relationship with Japan
(The Associated Press/Herald Tribune January 10, 2009)
Oh Yeh-sol loves watching Japanese cartoons, eating sushi and drinking sake. She believes that Tokyo's 1910-1945 colonial rule of Korea should be a thing of the past.

"I think it's better to get along with them and pursue exchanges," said Oh, 26, who recently started offering a language exchange program for Korean and Japanese speakers in her Seoul cafe.

With Japanese Prime Minister Taro Aso arriving in Seoul on Sunday, many South Koreans, including President Lee Myung-bak, say it's time to look beyond the troubled past and build closer ties with Japan.

People "say Korea and Japan are 'close yet distant countries' but we should be 'close and close' countries," the Japan-born Lee told Aso during a private meeting on the sidelines of a first-ever three-way meeting with China's leader last month. "And Korea is ready to become so."

Lee has pledged not to seek a new apology from Japan for the use of forced labor and sex slaves during colonial rule. He also resumed top-level visits, which had been suspended since 2005 to protest former Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi's repeated visits to a Tokyo war shrine.

The past, however, has a way of bubbling up.

Lee's overtures took a serious hit in July when Tokyo announced it would recommend that a government teaching manual include Japan's claim to uninhabited islets claimed by both countries.

South Korea recalled its ambassador in Tokyo for three weeks and heightened security near the islets. Activists staged near-daily protests in front of the Japanese Embassy. Many scholars and newspaper editorials demanded Lee toughen policy on Japan.

"Koreans view Japan's claim to (the islets) as its historic aggression," said Jin Chang-soo, a Japan expert at South Korea's Sejong Institute, a policy think tank.

On Tuesday, the dispute threatened to flare up again.

Japan's Yomiuri newspaper reported that Tokyo planned to conduct a maritime research survey in waters between the two countries. The Japanese government denied the report, but South Korea still warned Tokyo against the plan amid media speculation that such a survey could include waters near the islets.

Despite such hiccups, growing economic ties are bringing the two countries closer.

The countries are major commercial partners, with two-way trade reaching $82.6 billion in 2007. About 2.6 million South Koreans traveled to Japan in 2007, while 2.2 million Japanese visited South Korea.

The global financial crisis has bolstered cooperation, with the two countries increasing a bilateral currency swap facility to about $20 billion.

Lee meets Aso on Monday, his sixth meeting with a Japanese leader since taking office 11 months ago. South Korean officials say the meeting will focus on economic cooperation and efforts to stop North Korea's nuclear program. The islets are not on the agenda.

Among Koreans who still harbor strong resentment against Japan are those who were sex slaves for Japanese troops during World War II. Many feel that earlier apologies by Japanese leaders have been insincere and are demanding a fresh one.

"They punched, kicked and beat me when I cried and refused to take off my clothes though I was only a 13-year-old girl at the time," said 82-year-old Gil Won-ok. "We don't have many years to live. If we all die, to whom will Japan apologize?"




盧武鉉もこんなことを言っていましたね。

盧大統領「南北首脳会談は時期尚早」 (朝鮮日報 2004/07/22)
盧武鉉(ノ・ムヒョン)大統領と日本の小泉純一郎首相は21日、済州(チェジュ)・新羅(シルラ)ホテルで首脳会談を行い(略)

盧大統領は韓日の歴史問題と関連し、「解決しなければならない課題が残っているのは事実だが、政府が公式的に強要するのは大きな助けにはならないだろう」とし、「私の任期中にはこの問題を公式議題や争点に提示しない」とした。(略)











554 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2012/08/16(木) 05:46:03.67 ID:d7WHYrQf [2/2]
約束(履行責任)を守らない李明博こそ無責任

AP通信の1/10の日韓首脳会談で韓国の李明博大統領が
「今後、強制徴用と慰安婦問題について謝罪要求放棄を誓約した」という情報を
ヘラルドトリビューンが報道しました。
South Koreans seek new relationship with Japan
http://www.iht.com/articles/ap/2009/01/10/asia/AS-SKorea-Japan-Relations.php
Seoul and Japan come together on economic crisis
http://www.iht.com/articles/2009/01/12/asia/seoul.php

これに怒った韓国の民主党が元慰安婦の「対日損害賠償請求権」を
他人へ譲渡可能法案を国会に提出した。
http://specificasia.seesaa.net/article/113337415.html

対日補償要求は終了 韓国政府が公式見解
2009.8.16 13:35
【ソウル=黒田勝弘】韓国各紙は15日、日本統治時代の韓国人労働者の日本での未払い賃金について、もはや日本に返還要求はできないとの韓国政府の公式見解を伝えた。韓国では元慰安婦や戦没者、徴用労働者など多くの関連団体や個人がいまなお、日本に対し各種の補償を要求している。
韓国政府としては、補償問題は1965年の日韓国交正常化の際に日本政府から受け取った「対日請求権資金」ですべて終わっているとの立場を、改めて確認したものだ。

韓国人が過去がらみで日本政府や日本企業に補償要求などの訴訟をするのは自由だが、日韓双方の政府は「国家間の補償ですべて終わった」との立場で一致している。したがって今後は、補償が必要な場合は韓国政府に要求すべきだということになる。

韓国では、日本企業が敗戦前の韓国人労働者に対する未払い賃金を日本で供託していたため、韓国政府にその返還を求める訴訟が韓国内で起きている。

この供託金は3億6000万円で現在の価値では300億~400億円になるというが、韓国政府(外交通商省)が法廷に提出した文書は「日本政府がすでに支払った請求権資金(無償3億ドル)に含まれているとみるべきで、韓国政府として日本政府に返還を要求することは困難」となっているという。

過去にかかわる補償問題では、韓国政府がすでに1970年代に旧日本軍人や労働者など民間人補償を個別に支払っており、近年も申請に基づき個別に支給している。元慰安婦についても生活補償が行われている。

しかし慰安婦関連など日本糾弾に熱心な反日団体をはじめ、あくまで対日要求にこだわる人びとは日本で訴訟を起こすなど、日本の団体などと一緒になって日本政府や企業に対する追及を続けている。

韓国マスコミもこれまでは何でも日本に要求という姿勢が強かったが、最近は補償問題処理について外交文書の紹介など事実関係をかなり客観的に伝えるようになった。

http://blog.daum.net/ksleemarine/16710282

No comments:

Post a Comment