Hunminjeongeum (lit. The Correct/Proper Sounds for the Instruction of the People) is a document describing an entirely new and native script for the Korean language. from wiki
Because the speech of this country is different from that of China, it [the spoken language] does not match the [Chinese] letters. Therefore, even if the ignorant want to communicate, many of them in the end cannot state their concerns. Saddened by this, I have [had] 28 letters newly made. It is my wish that every man may easily learn these letters and that [they] be convenient for daily use
http://blogs.yahoo.co.jp/candy211jp30000/45072246.html
朝鮮王朝 第4代王 世宗が、漢字を読めない下層民のため、集賢殿(ムノ ヨ ネ)の学者と共に漢字の発音を元の中国音に近く正確に表記し、誰でも簡単に読み書きできるように発音記号のようにして作った文字、そして、それを解説した本を[ 訓民正音 ]という。
조선 왕조 제4대 오(王) 세종이, 한자를 읽을 수 없는 하층국민 때문에, 집 겐(賢)님 (【무노요네】)의 학자와 함께 한자의 발음을 원래의 중국 소리에 부근 정확하게 표기하고, 누구나 간단히 읽고 쓰기 할 수 있게 발음 기호인 것 같이 해서 만든 문자,그리고, 그것을 해설한 책을 [훈국민 다다시(正) 오토(音)]이라고 말한다.
<現代韓国語>
나라의 말이 중국과 달라
한자와는 서로 통하지 아니하므로
이런 까닭에 어리석은 백성들은 말하고자 할 바가 있어도
마침내 자기 뜻을 담아서 나타내지 못하는 자들이다
나는 이것을 불쌍히 여기고
새로 스물 여덟 글자를 만드니 사람마다 하여 쇱게 익히고 날마다 씀에 편안하게 하고자 할 따름이다
<日本語訳>
国の言葉が中国と違い
漢字もお互いに通じることがなく
このような理由で、愚かな国民たちは、言いたいことがあっても
遂に、自分の言いたいことも言えない者達である。
私は、これを憐れに思い
新しく28字を作ったので
人々はこれを易しく学び、日常使い、楽にしようとするものである。
나라의 말이 중국과 달라 한자도 서로 통하는 적이 없게 이러한 이유로, 어리석은 국민들은, 말하고 싶은 것이 있어도 결국, 자신의 말하고 싶은 것도 이야기할 수 없는 사람들이다.
나는, 이것을 불쌍하게 생각해 새롭게 28글자를 만들었으므로 사람들은 이것을 쉽게 배우고, 일상쓰기, 편하게 하자로 하는 것이다.
中国語原本 Classical Chinese (Original):
國之語音 異乎中國 與文字不相流通 故愚民 有所欲言 而終不得伸其情者多矣 予爲此憫然 新制二十八字 欲使人人易習便於日用"耳"(矣)
訓民正音解例本
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/bibimbab/siru/siru03.html
This book is torn parts of the fold of Musicians for the Aging, revealed the back.On the back, the text had been written scribal from other books. At that time, paper were valuables in Korea,they used the back with caution to saving.
この本は経年劣化のために袋とじの折り目の部分が破けており,裏面があらわになっていた。その裏面に,他の本から写したテクストが筆写されている。当時,朝鮮では紙が貴重品だったらしく,紙の節約のためにこのように裏面も大切に利用した。(注記:以前の稿では訓民正音は一度本をばらして裏面を利用したリサイクル本であると書いた。昔そのように聞いた記憶があってそのように記したのだが,これは私の勘違いだったようである。)
of course there was own korean spoken language since ancient.
However, they used Chinese characters since they didn't have own notion alphabet written or represented the languages.Means that, when speaking used by ancient Korean on convention,but when writing used by Chinese characters,so high-level tier studied Chinese characters written statement, average people would be able to be studied in lower-tier could not read "king's issue"
Thanks to Hangul, these commoner lower layer could read.it was some kind of Japanese Hiragana or katakana.
話す言葉はもちろん、昔から韓国特有の言葉があったでしょ~。
ただ、その言葉を表記する文字がなかったので、漢字を使ってたわけですよ。
つまり、話す時は韓国語(昔の)、書く時は漢文表記なので、高級層は漢文を勉強して文が書けるけど、下級層の庶民は勉強もできなければ「御ふれ」も読めなかったわけですよ。
ハングルのおかげで、下級層の平民も本が読めるようになったというわけ。
日本のひらがな、かたかなみたいなものですよね。
http://d.hatena.ne.jp/lunakko/20070612/1181606045
國之語音 異乎中國 與文字不相流通 故愚民 有所欲言 而終不得伸其情者多矣 予爲此憫然 新制二十八字 欲使人人易習便於日用"耳"(矣)
訓民正音解例本
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/bibimbab/siru/siru03.html
This book is torn parts of the fold of Musicians for the Aging, revealed the back.On the back, the text had been written scribal from other books. At that time, paper were valuables in Korea,they used the back with caution to saving.
この本は経年劣化のために袋とじの折り目の部分が破けており,裏面があらわになっていた。その裏面に,他の本から写したテクストが筆写されている。当時,朝鮮では紙が貴重品だったらしく,紙の節約のためにこのように裏面も大切に利用した。(注記:以前の稿では訓民正音は一度本をばらして裏面を利用したリサイクル本であると書いた。昔そのように聞いた記憶があってそのように記したのだが,これは私の勘違いだったようである。)
of course there was own korean spoken language since ancient.
However, they used Chinese characters since they didn't have own notion alphabet written or represented the languages.Means that, when speaking used by ancient Korean on convention,but when writing used by Chinese characters,so high-level tier studied Chinese characters written statement, average people would be able to be studied in lower-tier could not read "king's issue"
Thanks to Hangul, these commoner lower layer could read.it was some kind of Japanese Hiragana or katakana.
話す言葉はもちろん、昔から韓国特有の言葉があったでしょ~。
ただ、その言葉を表記する文字がなかったので、漢字を使ってたわけですよ。
つまり、話す時は韓国語(昔の)、書く時は漢文表記なので、高級層は漢文を勉強して文が書けるけど、下級層の庶民は勉強もできなければ「御ふれ」も読めなかったわけですよ。
ハングルのおかげで、下級層の平民も本が読めるようになったというわけ。
日本のひらがな、かたかなみたいなものですよね。
이야기하는 말은 물론, 옛날부터 한국 특유의 말이 있었을 것입니다 ∼.
단지, 그 말을 표기하는 문자가 없었으므로, 한자를 사용하고 있었던 셈이어요.
즉, 이야기할 때는 한국어(옛날의), 쓸 때는 한문표기이므로, 고급층은 한문을 공부해서 문장을 쓸 수 있지만, 하급층의 서민은 공부도 할 수 없으면 「포고」도 읽을 수 없었던 셈이어요.
한글의 덕택으로, 하급층의 평민도 책을 읽을 수 있게 된 라고 하는 것이다.
일본의 히라가나, 카타카나 같은 것이에요.
http://d.hatena.ne.jp/lunakko/20070612/1181606045
called as ignorant people drow handshape instead of their signature.
文字の書けない愚民は、署名の代わりに手形を使用していた
문자가 쓸 수 없는 우민은, 서명의 대신 어음을 사용하고 있었다
文字の書けない愚民は、署名の代わりに手形を使用していた
문자가 쓸 수 없는 우민은, 서명의 대신 어음을 사용하고 있었다
No comments:
Post a Comment