世宗大王 King Sejong Korea 세종대왕
朱祁鎮/Zhu Qizhen/1427 - 1464)
世宗大王 King Sejong 세종대왕
1443年の朝鮮第4代国王。「頭の良い者なら半日、頭の悪い者でも三日で覚えられる愚民文字、『民を訓える正しい音』という意味の、『訓民正音(フンミンチョンウン)』、ハングルを公布。
ちなみに世宗大王は赤色で竜の数が三匹の服を着ていますね。当時、中国の明の皇帝は黄色で龍が9匹、王や太子は橙色で龍が7~8匹、老臣は白5~6匹、忠臣や正直な人物は赤または緑で龍が3~4匹、滑稽な人物は黒の服を着用しておりました。
赤は、「中国皇帝に忠実に仕える臣下」を示す色だそうです。龍の数は、皇帝は九匹、それ以下一匹ずつ減り、最低ランクは一匹だそうです。
地方役所の長(知事)は3-4匹。赤い服を着た人は三匹ですね。
King Sejong 世宗大王
4th King of the Joseon Dynasty 1443. promulgated Hangul,"Hun Min Jung Eun". mean that right notes teach people, "clever can learn for a half day,ignorant can learn for three days".
King Sejong were dressed red with three dragons. At that time, the Ming China emperor wore yellow with nine dragons. the king or prince were with 7 or 8 orange dragons, old ministers were white five or six dragons, loyal or honest person with 3 or 4 red or green dragons, humorous person was wearing a black dress.
Red was shown that"loyal vassal to serve the Chinese emperor," .The number of dragon, 9 dragons for emperor, decreased by less than one,seemed to be at least one by lowest rank.3-4 dragons for Regional Governor.dressed on red who put 3 dragons.
세종 대왕 King Sejong
1443년의 조선 제4대 국왕. 「머리가 좋은 사람이라면 반나절, 머리가 나쁜 사람이라도 사흘이어서 기억할 수 있는 우민문자, 『국민을 훈 얻는 옳은 소리』라고 하는 의미의, 『훈국민 다다시(正) 오토(音)(【훈민촌운】)』, 한글을 공포.
덧붙이자면 세종 대왕은 적색으로 용의 수가 3마리의 옷을 입고 있네요. 당시, 중국의 명의 황제는 노래서 용이 9마리, 왕이나 태자는 귤색에서 용이 7∼8마리, 늙은 신하는 흰 5∼6마리, 충신이나 정직한 인물은 빨강 또는 초록으로 용이 3∼4마리, 익살스러운 인물은 흑의 옷을 착용하고 있었습니다.
빨강은, 「중국 황제에게 충실하게 시중드는 신하」를 나타내는 색이다고 합니다. 용의 수는, 황제는 9마리, 그것이하 한마리씩 줄어들고, 최저 랭크는 한마리다고 합니다.
지방관공서의 대표(지사)은 3-4마리. 빨간 옷을 입은 사람은 3마리이네요.
『打龍袍』
打龍袍 @天蟾 2011.04 藍文雲 康萬生
Return of the Banished Grand Empress 打龍袍
This play is the final episode of a power struggle in the court of Song Dynasty. Bao Zheng, the chief officer of the capitol city, runs into a poor old lady who wants to lodge a complaint against the Emperor. Claiming to be the birth mother of the Emperor, the old lady tells about the nasty plots that led to her banishment. The prince that she gave birth to, who now is the Emperor, had been taken over by her rival Lady Liu.
After confirming the old lady’s words, Officer Bao, well known for his righteousness, manages to let the Emperor realize the tragedy of his birth mother. The Emperor punishes those who involved in the plot, and welcomes back the Grand Empress.
The aria to be performed is sung by the Grand Empress on her way back to the court.
Note that the vocal technique is distinct from the falsetto voice used by the Maid Crimson in the previous play. The singer uses natural voice to portray older women.
あらすじ
これはこのほど紹介した『遇皇后』の後に起こったことです。包拯は「天斉廟」という寺で仁宗皇帝の母親・李皇后と会い、彼女のぬれぎぬを晴らしてあげると決めて、いったん都に戻りました。そして、元宵節の祭りにかこつけて、包拯は巧妙に仁宗皇帝の親不孝を指摘しました。仁宗皇帝は大変怒って、祭りをやめ、皇宮に帰りました。からかわれたと思う仁宗皇帝は、包拯を殺そうとしたところ、李皇后のことを教えられました。半信半疑の仁宗皇帝は李皇后に仕えた陳琳を呼んで、当時のことをすべて聞きました。真相を知った後、恥じ入った仁宗皇帝は母親の李皇后を陥れた関係者をすべて殺して、直ちに李皇后を迎えに行きました。さんざん苦しんでいて、やっと朝廷に戻った李皇后は、包拯に親不孝の仁宗皇帝を棒で打つという命令を下しましたが、下克上のようなことができない包拯は仁宗皇帝の着た「龍袍」を脱がせ、かわりに「龍袍」をたたきました。
宋代,包拯奉旨陳州放糧,在天齊廟遇盲丐婦告狀,歷數當年宫闈秘事,包拯確認其為真宗之妃,當朝天子之母後,即答應代其回朝辨冤。包拯回京,借元宵觀燈之際,特設天雷報燈戲,暗點皇帝不孝。宰相王延齡又請出老太監陳琳說破當年狸猫换太子、劉妃害李妃之事,皇帝醒悟,迎接李太后還朝。李太后要責仁宗,命包拯代打皇帝。包拯脱下仁宗龍袍,用打龍袍象徵打皇帝
개요
이것은 최근 소개한 『遇황후』의 뒤에 일어난 것입니다. 包拯은 「덴(天) 제 묘」라고 하는 절에서 인종 황제의 어머니·이(李) 황후와 만나고, 그녀의 무고한 죄를 이뤄 드린다고 정하고, 일단 수도에 되돌아왔습니다. 그리고, 원소절의 축제에 핑계삼고, 包拯은 교묘하게 인종 황제의 불효를 지적했습니다. 인종 황제는 대단히 화내고, 축제를 그만, 황거에 돌아갔습니다. 놀림받았다고 생각하는 인종 황제는, 包拯을 죽이자로 한 바, 이(李) 황후를 배웠습니다. 반신반의의 인종 황제는 이(李) 황후에게 시중든 진(陳) 린(琳)을 부르고, 당시를 모두 들었습니다. 진상을 안 후, 아주 부끄러워한 인종 황제는 어머니의 이(李) 황후를 빠뜨린 관계자를 모두 죽이고, 즉시 이(李) 황후를 마중나갔습니다. 몹시 괴로워하고 있어서, 드디어 조정에 되돌아온 이(李) 황후는, 包拯에 불효의 인종 황제를 막대로 던진다고 하는 명령을 내렸습니다만, 하극상과 같은 수 없는 包拯은 인종 황제가 입은 「용포」를 벗기고, 대신에 「용포」를 쳤습니다.
No comments:
Post a Comment