- Chinese Lucky motifs - Longpao
In January, displaying at the store,designed clothing auspicious patterns which to be appropriated on New Year's, Various Lucky patterns in Japanese Kimono (Kisshou pattern) can be seen, neighboring Chinese entrust auspicious to the various Lucky motifs and prayed for the happiness and longevity. In particular, the Qing Dynasty (1616-1912) Longpao (dragon dress) which Emperor and his evolutions wore has has represented thousands of Lucky.
Longpao wore in public court, there was different color against the identity of wore by the person. Class was divided in society,where clearly had been colored in at his glance who was wearing. Huang;emperor wore yellow light,Crown Prince wore Huang Xing Amber color, Prince as yellow gold (orange), otherwise wore blue directly below. The case of women, Empress wore bright yellow, the second wife of the following wore distinctly from yellow gold.
longpao;it is central to the dragon named as Dragon pattern of law. The dragon is an imaginary animal of course, but a universal apotheos like God,as has been respected to the people that sign up as an auspicious animal. And his figure is full of majestic emperor ruled in the world, just is adorned with clothing as a symbol of the emperor.on ronpao,there are nine Golden dragons have five nails and a couple of Angle. (not counted the dragon in the black collar at cuffs )
on the back and shoulders and chest has facing the front four dragons, around the waist is two dragons face each other. these are number of 8. The last dragon hides where combined in front of the clothes on the bottom part. However, the lowly mem could not put the nine dragon, the dragon had 4 claws only.
the dragon is running around the heavens are filled with clouds.
the clouds are called Ganoderma clouds since they are similar with the Reishi mushroom shaped, symbolizing the flow of auspicious clouds (clouds of purple) are. Between the cloud Buddhist cross (swastika),flying bats are added peaches.these bats mean Lucky. in China,the Auspicious phrase that can not form the words were expressed with the help of Chinese sounds. like 富貴長命,means that There is wealth in the long, high status yet.
http://www.kyohaku.go.jp/jp/dictio/data/senshoku/c_ryuho.htm
-中国の吉祥文様- 龍袍
(-ちゅうごくのきっしょうもんよう- りゅうほう)
1月には、お正月にふさわしい、めでたい文様がデザインされた衣服を陳列することがあります。日本のきものにもいろいろな吉祥文様(きっしょうもんよう)がみられますが、お隣の中国でもさまざまな文様に吉祥の意を託し、人びとの幸福や長寿を祈りました。なかでも、清代(しんだい)(1616~1912)に皇帝やその臣下が着た龍袍(りゅうほう)には、たくさんの吉祥文様があらわされています。
宮廷という公の場で着る龍袍は、着る人の身分によって色が異なります。階級がはっきりと分けられた社会では、着ている人の位が一目でわかるように色分けされました。皇は明黄(めいこう)(黄色)、皇太子(こうたいし)は杏黄(きょうこう)(琥珀(こはく)色)、皇子(こうし)は金黄(きんこう)(オレンジ色)、それ以外の人びとは青色を着ました。女性の場合も、皇后(こうごう)は明黄、次の位の第2夫人は金黄などと区別されたのです。
龍袍の文様は、その名のとおり龍が中心です。龍は言うまでもなく想像上の動物ですが、万能の神のごとく神格化され、めでたい兆しとなる最高の動物として人びとに敬愛されました。そして、その威厳に満ちた姿は世界を治める天子、すなわち皇帝のシンボルとして衣服を飾ったのです。龍袍には5本の爪と2本の角をもつ金色(こんじき)の龍が9匹います(襟や袖口の黒地にいる龍は数えません)。胸と背と両肩には正面を向いた4匹の龍、腰の前後には2匹の龍が向かい合っています。これで8匹です。もう1匹は、服の前を合わせた時、下になる部分に隠れています。ただし、身分の低い人は9匹目の龍をつけることができず、龍の爪も四本でした。
天を駆ける龍のまわりは、雲でいっぱいです。この雲は形がきのこの一種である霊芝(れいし)に似ていることから霊芝雲と呼ばれ、不老を象徴する瑞雲(ずいうん)です。雲の間には卍(まんじ)や桃をくわえた蝙蝠(こうもり)が飛んでいます。この蝙蝠にも吉祥の意味があります。中国では富貴長命(ふきちょうめい)といった形にできないめでたい言葉を、漢字の音を借りて、形のあるものにあらわすことがありました。
蝙蝠は、「蝠」が「福」と同じ発音であることから、幸福のシンボルとなるのです。「卍」は「万」と同じ発音ですから、蝙蝠が卍をくわえると「万福」です。桃は「寿」のシンボルであり、桃をくわえた蝙蝠は「寿福」を意味します。黄色い龍袍を見てください。
No comments:
Post a Comment