Orihime, Kengyuu, and Tanabata
Adapting Chinese Lore to Native Beliefs and Purposes
By Steve Renshaw and Saori Ihara
Members of royalty were, of course, associated with the heavens; Tentei (the emperor) being centered at the North Pole. One day, the emperor's daughter, Orihime, was sitting beside the river of heaven (Milky Way). She had been weaving because her father, the emperor loved the beautiful clothes that she made. On this particular day, she was very sad because she realized that she had been so busy that she didn't have time to fall in love. Her father, Tentei, the ruler of the heavens, felt sorry for her and arranged a marriage with Kengyuu (who lived across the river, the Milky Way). Their marriage was one of sweetness and happiness from the start; and everyday thereafter they grew happier and happier. But Tentei became very angry, because in spending so much time in her happy marriage, Orihime was neglecting her weaving. Tentei decided to separate the couple, so he placed them back in their original places, separated by the Milky Way. On only one night of the year would he allow them to meet, the 7th day of the 7th month. Every year on that day, from the mouth of the river (the Milky Way), the boatman (of the moon) comes to ferry Orihime over to her beloved Kengyuu. But if Orihime has not done her weaving to the best of her skills and ability, Tentei may make it rain. When it rains, the boatman will not come (because the river is flooded). However, in such a case, Kasasagi (a group of magpies) may still fly to the Milky Way to make a bridge for Orihime to cross.
http://www.tumblr.com/tagged/kengyuu
http://www.space-park.jp/events/tenmon/2008/0626/index.htm
lovers separated for long distance 150 trillion kilometers.
牛郎织女
great china,very beautiful animation, they get munificent money.
japanese anime is very poor and collapsed.
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
相传在很早以前,南阳城西牛家庄里有个聪明.忠厚的小伙子,父母早亡,只好跟着哥哥嫂子度日,嫂子马氏为人狠毒,经常虐待他,逼他干很多的活,一年秋天,嫂子逼他去放牛,给他九头牛,却让他等有了十头牛时才能回家,牛郎无奈只好赶着牛出了村。
牛郎独自一人赶着牛进了山,在草深林密的山上,他坐在树下伤心,不知道何时才能赶着十头牛回家,这时,有位须发皆白的老人出现在他的面前,问他为何伤心,当得知他的遭遇后,笑着对他说:“别难过,在伏牛山里有一头病倒的老牛,你去好好喂养它,等老牛病好以后,你就可以赶着它回家了。
牛郎翻山越岭,走了很远的路,终于找到了那头有病的老牛,他看到老牛病得厉害,就去给老牛打来一捆捆草,一连喂了三天,老牛吃饱了,才抬起头告诉他:自己本是天上的灰牛大仙,因触犯了天规被贬下天来,摔坏了腿,无法动弹。自己的伤需要用百花的露水洗一个月才能好,牛郎不畏辛苦,细心地照料了老牛一个月,白天为老牛采花接露水治伤,晚上依偎在老年身边睡觉,到老牛病好后,牛郎高高兴兴赶着十头牛回了家。
回家后,嫂子对他仍旧不好,曾几次要加害他,都被老牛设法相救,嫂子最后恼羞成怒把牛郎赶出家门,牛郎只要了那头老牛相随。
一天,天上的织女和诸仙女一起下凡游戏,在河里洗澡,牛郎在老牛的帮助下认识了织女,二人互生情意,后来织女便偷偷下凡,来到人间,做了牛郎的妻子。织女还把从天上带来的天蚕分给大家,并教大家养蚕,抽丝,织出又光又亮的绸缎。
牛郎和织女结婚后,男耕女织,情深意重,他们生了一男一女两个孩子,一家人生活得很幸福。但是好景不长,这事很快便让天帝知道,王母娘娘亲自下凡来,强行把织女带回天上,恩爱夫妻被拆散。
牛郎上天无路,还是老牛告诉牛郎,在它死后,可以用它的皮做成鞋,穿着就可以上天。牛郎按照老牛的话做了,穿上牛皮做的鞋,拉着自己的儿女,一起腾云驾雾上天去追织女,眼见就要追到了,岂知王母娘娘拔下头上的金簪一挥,一道波涛汹涌的天河就出现了,牛郎和织女被隔在两岸,只能相对哭泣流泪。他们的忠贞爱情感动了喜鹊,千万只喜鹊飞来,搭成鹊桥,让牛郎织女走上鹊桥相会,王母娘娘对此也无奈,只好允许两人在每年七月七日于鹊桥相会。
后来,每到农历七月初七,相传牛郎织女鹊桥相会的日子,姑娘们就会来到花前月下,抬头仰望星空,寻找银河两边的牛郎星和织女星,希望能看到他们一年一度的相会,乞求上天能让自己能象织女那样心灵手巧,祈祷自己能有如意称心的美满婚姻,由此形成了七夕节。
http://www.yo.rim.or.jp/~tomte/panel/tanabatamonogatari.htm
昔話パネルシアター
七夕ものがたり
あらすじ:
天の川を境にして会えなくなった織女(しゅくじょ・織姫)と牽牛(けんぎゅう・彦星)でしたが、七夕の夜にだけ、かささぎの橋を渡り、再会できるという悲恋物語として知られる七夕伝説。
ものがたり:
昔々、天の神様であられる天帝には、織姫という娘がおりました。
織姫は、とても機を織るのが上手で、毎日、機を織っていました。
「年頃になった娘に、いい相手はいないか」
と、天帝が捜しておられました。
そんな折、働き者の牛使いの彦星が、天帝のお目にとまりました。
天帝が、二人を引き合わせたところ、
「何と美しい娘だ。名を何と申す」
「織姫と申します。あなた様は?」
「私は、彦星」
二人はたちまち互いが好きになり、結婚することになりました。二人は幸せでした。
しかし、二人の仲がよすぎるがゆえ、困ったことが起こりました。あれほど機を織るのが好きであった織姫が、機には見向きもしなくなったのでした。彦星は彦星で、牛を牽いて、田畑を耕すことも、一切しなくなりました。二人のことを、陰ながら見守っていた天帝でしたが、これには、怒りを隠せなくなりました。
天帝は、二人の間に、天の川を流されて、二人を会えなくしてしまわれました。
天の川の川幅は広くて、どんなに大声で叫んでも、向こう岸に立っている人には聞こえません。ましてや、姿など見えるはずもなく。
織姫は、彦星に会えなくなった日々を紛らわそうと、また機を織ろう思いました。しかし、機の前に座りましたが、涙が出てくるばかりで、ひとつも仕事がはかどりません。彦星も、毎日物思いにふけるだけで、田畑は荒れていきました。
天帝は、そんな二人を案じて、ある日、岸にたたずんでいた二人に言われました。
「織姫よ。また一生懸命、機を織るのなら、彦星に会えるようにしてやろう。約束できるか?」
織姫は、彦星に会えるのならと、
「はい」
と、返事をしました。
「彦星よ。もう一度たゆまず田畑を耕すのなら、織姫に会えるようにしてやろう。約束できるか?」
彦星も、織姫に会えるのならと、
「はい」
と、返事をしました。
「約束したぞ。では毎年、七夕の夜には、ここに来て二人会うがよい」
そして、はじめての七夕の夜のこと、二人は天の川の岸に立ち、互いのいる向こう岸を眺めておりました。
すると、どこからともなく、かささぎが飛んできて、織姫の足元に降り立ちました。彦星の方にも、同じように別のかささぎが降り立ちました。
「天帝の命により、お二人の架け橋になりに参りました」
と、かささぎが言いました。
すると、次から次へとかささぎが飛んできて、翼を精一杯広げ、互いの翼をつなげていきました。見る見るうちに、天の川にかささぎの橋ができました。織姫と彦星は、両方からかささぎの橋を渡って行きました。
こうして二人は、一年に一度だけでしたが、七夕の夜に会うことができるようになりました。
それでも、七夕の夜が雨ですと、かささぎも、翼を広げて橋になることはできません。だから、私たちは、七夕飾りのたくさんある短冊の中に、『七夕の夜は晴れますように』と、必ずこの願いの短冊をひとつかけておくのです。
(パネルシアター「七夕ものがたり」原作)
まんが日本昔ばなし「七夕さま(昭和版)」
美しい夏の夜空、天の川を挟んでひときわ輝くふたつの星がありました。牽牛星と織姫星。この二つの星が1年に一度出会うといういわれ話。昔、ある村のミケランという若者が畑仕事の帰りに、木にかかる美しい衣を見つけました。それは天女の羽衣でした。天に帰れなくなった天女は、七夕という名でミケランと地上で暮らすことになりました。ある日、ミケランが仕事に出かけたとき、七夕は隠されていた羽衣を見つけました、…。
まんが日本昔ばなし「七夕さま(平成版)」
昔あるところに、村から村へ焙烙を売って商いする若者がおりました。行商に疲れ一休みしようと湖にやってくると、松の枝に目も覚めるような着物がかけてあるのを見つけました、…。
칠석(한자: 七夕)
이야기 패널 극장 칠석제 이야기
개요:은하수를 경계로 해서 만날 수 없게 된 직녀 (해 ゅ제비ょ·직녀)이라고 견우(건(腱)ぎゅ 고통스럽다 ·견우성)이었습니다만, 칠석의 밤에만, 까치의 다리를 건너고, 재회할 수 있다고 하는 비련이야기로서 알려지는 칠석전설.
이야기해 :옛날 옛날, 하늘의 신이어지는 천제에는, 직녀라고 하는 딸이 접었습니다.
직녀는, 매우 기회를 짜는 것이 능숙해서, 매일, 기회를 짜고 있었습니다.
「혼기가 된 딸에게, 좋은 상대는 없는가」라고, 천제가 찾고 계셨습니다.
그런 때(시기), 부지런한 사람의 소쓰기의 견우성이, 천제의 눈에 띄었습니다.
천제가, 두사람을 소개한 바, 「어떻게 아름다운 딸이다. 이름을 어떻게 한다」 「직녀라고 합니다. 당신님은? 」 「나는, 견우성」두사람은 순식간에 피차(서로)를 좋아해져, 결혼하게 되었습니다. 두사람은 행복했습니다.
그러나, 두사람의 사이가 지나치게 좋지만 고, 난처한 것이 일어났습니다. 그 정도 기회를 짜는 것을 좋아한 직녀가, 기회로는 돌아 보기도 하지 않게 된 것이었습니다. 견우성은 견우성에서, 소를 빼고, 논밭을 가는 것도, 일체 하지 않게 되었습니다. 2남의 것을, 멀리서나마 지켜보고 있었던 천제이었습니다만, 이것에는, 분노를 숨길 수 없게 되었습니다.
천제는, 두사람 사이에, 은하수를 흘려지고, 두사람을 만날 수 없게 해버릴 수 있었습니다.
은하수의 강폭은 넓고, 어떻게 큰 소리로 외쳐도, 건너편 물가에 들어서 있는 사람에게는 들리지 않습니다. 더구나, 모습등 보일 리도 없고.
직녀는, 견우성을 만날 수 없게 된 매일을 달래자고,또 기회를 織ろう 생각했습니다. 그러나, 기회 앞에 앉았습니다만, 눈물이 나올 뿐이어서, 하나도 일이 진척되지 않습니다. 견우성도, 매일 물 생각에 잠기는것만으로, 전답은 황폐해져 갔습니다.
천제는, 그런 두사람을 염려하고, 어느 날, 벼랑(물가)에 서 있었던 두사람에 일컬어졌습니다.
「직녀에요. 또 열심히, 기회를 짜는 것이라면, 견우성을 만날 수 있게 해주자. 약속할 수 있을 것인가? 」 직녀는, 견우성을 만날 수 있는 것이라면이라고, 「예」라고, 답변을 했습니다.
「견우성이에요. 한번 더 방심하지 않고 논밭을 가는 것이라면, 직녀를 만날 수 있게 해주자. 약속할 수 있을 것인가? 」 견우성도, 직녀를 만날 수 있는 것이라면이라고, 「예」라고, 답변을 했습니다.
「약속해. 그러면 매년, 칠석의 밤에는, 여기에 들어와서 2명 만나지만 좋다」
그리고, 시작해서의 칠석의 밤, 두사람은 은하수의 벼랑(물가)에 서고, 피차(서로)가 있는 건너편 물가를 바라보고 있었습니다.
그러자, 어디선가부터, 까치가 날아들고, 직녀의 발밑에 내려섰습니다. 견우성쪽에도, 같이 별도의 까치가 내려섰습니다.
「천제의 목숨에 의해, 두 분의 사닥다리에 나름 왔습니다」라고, 까치가 말했습니다.
그러자, 다음에서 다음으로 까치가 날아들고, 날개를 힘껏 넓히고, 피차(서로)의 날개를 연결시켜 갔습니다. 삽시간에 사이에, 은하수에 까치의 다리가 생겼습니다. 직녀와 견우성은, 양쪽으로부터 까치의 다리를 건너갔습니다.
이렇게 해서 두사람은, 일년에 1번만이었습니다만, 칠석의 밤을 만날 수 있게 되었습니다.
그래도, 칠석의 밤이 비입니다라고, 까치도, 날개를 넓혀서 다리가 될 수는 없습니다. 그러므로, 우리들은, 칠석제 장식의 많이 어떤 탄자크(短冊) 안(속)에, 『칠석의 밤은 개기를』이라고, 반드시 이 바람의 탄자크(短冊)를 하나 걸어 두는 것입니다.
(패널 극장 「칠석제 이야기」원작)만화 일본 옛날 ば없음 「칠석님 (쇼와(昭和) 판)」 아름다운 여름의 밤 하늘, 은하수를 끼어서 유달리 빛나는 둘의 별이 있었습니다. 견우성과 직녀별. 이 둘의 별이 1년에 1번 만난다고 하는 까닭 이야기. 옛날, 어떤 마을의 미케 난이라고 하는 젊은이가 밭일의 돌아가는 길에, 나무에 묶이는 아름다운 의복을 찾았습니다. 그것은 선녀의 깃옷이었습니다. 하늘에 돌아갈 수 없게 된 선녀는, 칠석이라고 하는 이름으로 미케 난과 지상에서 생활하게 되었습니다. 어느 날, 미케 난이 일에 나갔을 때, 칠석은 숨겨지고 있었던 깃옷을 찾았습니다, ….
만화 일본 옛날 ば없음 「칠석님 (헤이세이 판)」옛날 어떤 곳에, 마을에서 마을에 냄비를 팔아서 장사하는 젊은이가 접었습니다. 행상에 지쳐 잠깐 쉬자고 호수에 오면, 소나무의 가지에 눈도 깨는 것 같은 기모노가 깨져 있는 것을 찾았습니다, ….
http://love.mania.daa.jp/?eid=935385
そこである人が日記に「織姫と彦星は結婚してたんだよ」ということを書いていて、七夕物語をよく知らなかった私は「え?結婚してたの?」とビックリしてしまいました。私はてっきりロミオとジュリエットみたいにお互いに好きなのに結ばれない悲しい恋の話だと思い込んでいたのです。
そこで改めて二人の物語をネットで読んでみると実はこの二人は可哀相ではありませんでした。
読みにいくのが面倒な方へ二人の物語を更に要約するとこんな感じです。
織姫は機織の上手な働き者の娘。でも働いてばかりいる娘を不憫に思った父親が働き者の彦星を気に入り結婚させることにした。ところが結婚後二人とも遊んでばかりで仕事を全くしなくなってしまった。父親が仕事をしろと言っても二人は空返事ばかりで遊んでばかり。織姫の父親は怒って二人を天の川の西と東に引き離したが、引き離されたことで二人とも仕事が手につかず、困り果てた父親は一年に一度だけ会わせてやるから仕事をするという約束を二人にさせ、二人はめでたくきちんと働くようになりました。
ここまで読んだら大人の皆さんはもうお分かりですね。彦星も織姫もダメ人間だったという話です。(というか、働くことしか知らなかった人が初めて恋をしてハマってしまった?)そして二人は恋人同士ではなく夫婦なのです。恋をして結婚したのではなく、最初に結婚をして夫婦になってから恋に浮かれたという感じでしょうか。
これを現実にあてはめてみると、仕事もしないで二人は一体どうやって暮らしていたのか?とか父親が世話焼きすぎとかいろいろ突っ込みどころはありますが、神様の世界の話という前提なのでそんなことは考慮されていないのだと思います。
星にちなんで考えられた物語らしいのであまりツッコミいれるのは気がひけますが、七夕物語って悲恋の話と思いきや実はきちんと働きましょうというメッセージが込められていたというのはビックリしました。私と同じように二人は恋人同士と思ってる人や、単に親に反対されて引き離されたと思っている人は多いのではないでしょうか。実は引き離した親が一番まともでビックリしました。
結論:織姫と彦星は自業自得
・・・なんだかなぁ。
거기인 사람이 일기에 「직녀와 견우성은 결혼하고 있었던 것이어요」라고 하는 것을 쓰고 있어서, 칠석제 이야기를 자주(잘) 몰랐던 나는 「에? 결혼하고 있었니? 」이라고 놀라버렸습니다. 나는 영락없이 로미오와 줄리엣인 것 같이 서로 좋아하는데도 맺어지지 않는 슬픈 연애의 이야기라고 깊이 생각하고 있었던 것입니다.
거기에서 변경해서 두사람의 이야기를 인터넷으로 읽어 보면 사실은 이 두사람은 불쌍하지 않았습니다.
읽기(예측)에 가는 것이 번거로운 쪽에 두사람의 이야기를 더욱 요약하면 이런 느낌입니다.
직녀는 하타오리(機織)가 능숙한 부지런한 사람의 딸. 그러나 일할뿐 있는 딸을 딱하고 가엽게 생각한 아버지가 부지런한 사람의 견우성을 마음에 들어 결혼시키기로 했다. 그런데 결혼후 두 사람 모두 놀뿐에서 일을 완전히 하지 않게 되어버렸다. 아버지가 일을 해라라고 말해도 두사람은 하늘답변만으로 놀뿐. 직녀의 아버지는 화내서 두사람을 은하수의 서쪽과 동쪽으로 떼어 놓았지만, 떼어 놓아진 것으로 두 사람 모두 일이 손에 잡히지 않고, 난감해 한 아버지는 일년에 1번만 만나게 하기 때문에 일을 한다고 하는 약속을 두사람으로 시켜, 두사람은 경사스럽게 정확히 일하게 되었습니다.
여기까지 읽으면 어른의 여러분은 이미 아시네요. 견우성도 직녀도 폐인이었다고 하는 이야기입니다. (이라고 할 것인가, 일하는 것밖에 모른 사람이 처음으로 연애를 해서 빠져버렸니?) 그리고 두사람은 연인끼리가 아니고 부부입니다. 연애를 해서 결혼한 것이 아니고, 최초에 결혼을 해서 부부가 되고나서 연애에 신이 났다고 하는 느낌일까요?
이것을 현실에 적용시켜 보면, 일도 하지 않고 두사람은 일체 어떻게 생활하고 있었던 것인가? 이라든가 아버지가 보살핌너무 굽는다든가 여러가지 돌입명산지는 있습니다만, 신의 세계의 이야기라고 하는 전제이므로 그러한 일은 고려되지 않고 있는 것이라고 생각합니다.
별로 인해서 생각된 이야기인 듯하므로 그다지 딴지 넣는 것은 기가 죽습니다만, 칠석제 이야기해서 비련의 이야기와 라고 생각했는데 사실은 정확히 일합시다라고 하는 메시지가 담아져 있었다라고 하는 것은 놀랐습니다. 나와 같이 두사람은 연인끼리라고 생각하고 있는 사람이나, 단지 부모에게 반대되어서 떼어 놓아졌다고 생각하고 있는 사람은 많은 것이 아닙니까? 사실은 떼어 놓은 부모가 제일(가장) 착실해서 놀랐습니다.
결론:직녀와 견우성은 자업자득
···어쩐지구나.
http://d.hatena.ne.jp/noricinn/20090707/1246946331
※織姫=琴座の0等星・ベガである織女星(しょくじょせい)
※彦星=鷲座の1等星アルタイルである牽牛星(けんぎゅうせい)
牽牛と織女の伝説は中国の神話です。『牛郎織女』
願い事はサトイモの夜露でしたためていた・・・・
七夕には笹に願い事を書いた短冊(五色=青・赤・黄・白・黒)を飾りますが、
本来はサトイモの葉に溜まった夜露を集めて墨をすり、
その墨で文字を綴って手習い事の上達を願います。
サトイモの葉は神からさずかった天の水を
受ける傘の役目をしていたと考えられているため、
その水で墨をすると文字も上達するのです。
逢瀬を重ねる天の川ってどんなんやろ?
柱|・`ω・) ス・スゲェ… こんなんでましたけどWW
この写真は、北半球で見える天の川や南半球で見える
天の川などの写真をつなぎ合わせたものなので、
実際にこのように天の川が見えるポイントは世界中のどこにもありません。
しかし、暗い所で夜空を見上げると、この天の川のどこか一部はきっと見えるはずです。
ぜひ晴れた日は夜空を見上げてみてくださいな。
※직녀=거문고좌의 0등 별·베가인 오리메(織女) 호시(星) (해 ょ제비ょ원인)
※견우성=독수리 자리의 1등 별 알타이르(Altair)인 견우성(건(腱)ぎゅ 없어져 있어)
견우와 직녀의 전설은 중국의 신화입니다. 『소 낭 오리메(織女)』
원하는 일은 토란의 밤이슬로 쓰고 있었다 ·…
칠석제에는 조릿대에 원하는 일을 쓴 탄자크(短冊)(다섯가지 색=파랑·빨강·황·흰·흑)을 꾸밉니다만,
원래는 토란의 잎에 괸 밤이슬을 모아서 먹을 인쇄하고,
그 먹으로 문자를 짓고 있는 사람 배우는 일의 숙달을 바랍니다.
토란의 잎은 신에게서 주신 하늘의 물을
받는 우산의 역할을 하고 있었다고 여겨지고 있기 위해서,
그 물로 먹을 갈면 문자도 숙달하는 것입니다.
밀회를 거듭하는 은하수 말야 어떤 것이나 ろ?
기둥|·”ω·)【스】·【스게】… 이런 것 나왔지만 WW
이 사진은, 북반구에서 보이는 은하수나 남반구에서 보인다
은하수등의 사진을 서로 연결시킨 것이므로,
실제로 이렇게 은하수가 보이는 포인트는 온세계의 어디에도 없습니다.
그러나, 어두운 곳에서 밤 하늘을 우러러 보면, 이 은하수의 어딘지 일부는 꼭 보일 것입니다.
부디 맑은 날은 밤 하늘을 우러러 보아 보아 주시구나.
http://www.johnson.co.jp/life/kisetsu/kisetsu0906.html
七夕のルーツは古代中国の星祭伝説
七夕といえば誰もが思い浮かべる、彦星(牽牛星)と織姫(織女星)の悲恋物語。実はこれ、もともとは古代中国で生まれた伝説なのをご存知でしょうか。
星祭伝説と呼ばれるこの言い伝えに加えて、養蚕や糸、針の仕事をつかさどる織姫星にあやかり、女子の手芸が巧みになることを願った中国の行事「乞巧奠(きっこうでん)」が日本の貴族社会に伝わったのは奈良時代のこと。
以降、宮中をはじめ貴族たちは旧暦の七月七日の宵に宴を開き、遥か天上の星物語に思いをはせながら、琴を弾き詩を詠んで芸事の上達を祈るようになりました。
軒端に揺れる七夕飾り、その意味は?
江戸時代になると七夕は、五節句の1つとして庶民にも広く親しまれ、七月七日の江戸の町では、色とりどりに飾られた竹が軒より高くそよぐさまがそこかしこに見られました。
笹に飾る短冊には詩歌をしたためるのが習わしで、勉学や書道などの上達を願い、色紙の切ったものや紙製の硯、筆やそろばん、西瓜などを飾ったのだとか。こうして見ると現代の七夕とは意味合いが少し異なるのがわかりますね。
ちなみに今に伝わっている七夕飾りの代表的なものは、日本各地に古くから伝わる農耕儀礼や盆行事など、七夕に関するさまざまな意味と習俗が組み合わさったものとされています。
칠석의 루트는 고대 중국의 칠석제전설
칠석제라고 하면 누구라도 떠올리는, 견우성(견우성)과 직녀(오리메(織女) 호시(星))의 비련이야기. 사실은 이것, 원래는 고대 중국에서 태어난 전설인 것을 아십니까?
칠석제전설이라고 불리는 이 전언(구전)에 더해서, 양잠이나 실, 바늘의 일을 담당하는 직녀별에 덕을 입고, 여자의 수예가 교묘해지는 것을 의뢰한 중국의 행사 「乞다쿠미(巧)奠(길항 나오지 않는다)」이 일본의 귀족사회에 전해진 것은 나라(奈良) 시대.
이후, 궁중을 비롯해 귀족들은 음력의 7월7일의 밤저녁에 연회를 열리고, 아득히 천상의 별이야기에 생각을 펼치면서, 거문고를 튀겨 시를 지어서 예사의 숙달을 기원하게 되었습니다.
처마끝에 흔들리는 칠석장식, 그 의미는?
에도(江戶) 시대가 되면 칠석은, 고셋쿠(일년 동안의 다섯 명절)의 1개로서 서민에게도 널리 친숙되어지고, 7월7일의 에도(江戶)의 도시에서는, 각양 각색에 꾸며진 대나무가 처마보다 높고 살랑거리는 님이 거기 저 쪽에 보여졌습니다.
조릿대에 꾸미는 탄자크(短冊)에는 시가를 쓰는 것이 풍습으로, 면학이나 서도등의 숙달을 기원하고, 색지가 자른 것이나 종이로 만듦의 벼루, 붓이나 주판, 수박등을 꾸민 것이든가. 이렇게 해서 보면 현대의 칠석과는 이유가 조금 다른 것을 알네요.
덧붙이자면 조만간 전해지고 있는 칠석장식이 대표적인 것은, 일본 각지에 옛부터 전해지는 농경예의나 백중날행사등, 칠석에 관한 다양한 의미와 습속이 짜 합쳐진 것으로 여겨지고 있습니다.
No comments:
Post a Comment