South Koreans seek new relationship with Japan
Published Date: January 11, 2009
SEOUL: Oh Yeh-sol loves watching Japanese cartoons, eating sushi and drinking sake. She believes that Tokyo's 1910-1945 colonial rule of Korea should be a thing of the past. "I think it's better to get along with them and pursue exchanges," said Oh, 26, who recently started offering a language exchange program for Korean and Japanese speakers in her Seoul cafe. With Japanese Prime Minister Taro Aso arriving in Seoul today, many South Koreans, including President Lee Myung-bak, say it's time to look beyond
the troubled past and build closer ties with Japan.
People "say Korea and Japan are 'close yet distant countries' but we should be 'close and close' countries," the Japan-born Lee told Aso during a private meeting on the sidelines of a first-ever three-way meeting with China's leader last month. "And Korea is ready to become so." Lee has pledged not to seek a new apology from Japan for the use of forced labor and sex slaves during colonial rule. He also resumed top-level visits, which had been suspended since 2005 to protest former Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi's repeated visits to a Tokyo war shrine.
The past, however, has a way of bubbling up. Lee's overtures took a serious hit in July when Tokyo announced it would recommend that a government teaching manual include Japan's claim to uninhabited islets claimed by both countries. South Korea recalled its ambassador in Tokyo for three weeks and heightened security near the islets. Activists staged near-daily protests in front of the Japanese Embassy. Many scholars and newspaper editorials demanded Lee toughen policy on Japan.
Koreans view Japan's claim to (the islets) as its historic aggression," said Jin Chang-soo, a Japan expert at South Korea's Sejong Institute, a policy think tank. On Tuesday, the dispute threatened to flare up again. Japan's Yomiuri newspaper reported that Tokyo planned to conduct a maritime research survey in waters between the two countries. The Japanese government denied the report, but South Korea still warned Tokyo against the plan amid media speculation that such a survey could include waters near the islets.
Despite such hiccups, growing economic ties are bringing the two countries closer. The countries are major commercial partners, with two-way trade reaching $82.6 billion in 2007. About 2.6 million South Koreans traveled to Japan in 2007, while 2.2 million Japanese visited South Korea.
The global financial crisis has bolstered cooperation, with the two countries increasing a bilateral currency swap facility to about $20 billion. Lee meets Aso tomorrow, his sixth meeting with a Japanese leader since taking office 11 months ago. South Korean officials say the meeting will focus on economic cooperation and efforts to stop North Korea's nuclear program. The islets are not on the agenda. Among Koreans who still harbor strong resentment against Japan are those who were sex slaves for Japanese troops during World War II. Many feel that earlier apologies by Japanese leaders have been insincere and are demanding a fresh one.
They punched, kicked and beat me when I cried and refused to take off my clothes though I was only a 13-year-old girl at the time," said 82-year-old Gil Won-ok. "We don't have many years to live. If we all die, to whom will Japan apologize?" -- AP
赤字部分の日本語訳
Lee has pledged not to seek a new apology from Japan for the use of forced labor and sex slaves during colonial rule.
「李明博大統領は過去の植民地支配における強制連行や従軍慰安婦問題について日本に新たなる謝罪を求めないことを誓約した。」
対日補償要求は終了 韓国政府が公式見解 2009年8月16日 産経ニュース
麻生首相のソウル到着に際し、韓国民と李明博大統領は、両国は過去の紛争を乗り越えて今こそ強く連携しようと語った。
先月行われた日中韓首脳会談に際に行われた麻生首相との私的会談において韓日は“近くて遠い国”と言われるが、我々はより近づくべきであると、そして韓国はその準備ができていると、日本生まれの李大統領は語った。
李大統領は日本の植民政策の強制労働や性奴隷についてこれ以上の謝罪を求めないと誓った。 李大統領はまた、2005年の小泉首相の靖国参拝以来、延期されていた日韓首脳の相互訪問を再開させた。
こんなところでどうでそ
【ソウル=黒田勝弘】韓国各紙は15日、日本統治時代の韓国人労働者の日本での未払い賃金について、もはや日本に返還要求はできないとの韓国政府の公式見解を伝えた。韓国では元慰安婦や戦没者、徴用労働者など多くの関連団体や個人がいまなお、日本に対し各種の補償を要求している。韓国政府としては、補償問題は1965年の日韓国交正常化の際に日本政府から受け取った「対日請求権資金」ですべて終わっているとの立場を、改めて確認したものだ。
韓国人が過去がらみで日本政府や日本企業に補償要求などの訴訟をするのは自由だが、日韓双方の政府は「国家間の補償ですべて終わった」との立場で一致している。したがって今後は、補償が必要な場合は韓国政府に要求すべきだということになる。
韓国では、日本企業が敗戦前の韓国人労働者に対する未払い賃金を日本で供託していたため、韓国政府にその返還を求める訴訟が韓国内で起きている。
この供託金は3億6000万円で現在の価値では300億~400億円になるというが、韓国政府(外交通商省)が法廷に提出した文書は「日本政府がすでに支払った請求権資金(無償3億ドル)に含まれているとみるべきで、韓国政府として日本政府に返還を要求することは困難」となっているという。
過去にかかわる補償問題では、韓国政府がすでに1970年代に旧日本軍人や労働者など民間人補償を個別に支払っており、近年も申請に基づき個別に支給している。元慰安婦についても生活補償が行われている。
しかし慰安婦関連など日本糾弾に熱心な反日団体をはじめ、あくまで対日要求にこだわる人びとは日本で訴訟を起こすなど、日本の団体などと一緒になって日本政府や企業に対する追及を続けている。
韓国マスコミもこれまでは何でも日本に要求という姿勢が強かったが、最近は補償問題処理について外交文書の紹介など事実関係をかなり客観的に伝えるようになった。
日本のマスコミが報道しなかった、麻生首相が韓国に不当な賠償要求の放棄を確認させたAP通信の記事
以下はKWAIT TIMESのサイトに掲載されている2009年1月10日に行われた麻生首相と李明博大統領との間で行われた日韓首脳会談についてのAP通信の記事全文(赤字の部分に注目)
2008/01/28 民主党、アキヒロ慰安婦謝罪要求放棄誓約、「何の権限で?」
民主党チョン・セギュン代表が28日午前ソウル、汝矣島(ヨイド)党事務所で去る1月10日韓日首脳会談で、イ・ミョンバク大統領が強制徴用と慰安婦問題に対して「今後謝罪要求放棄を誓約した」というAPニュースを引用報道したヘラルドトリビューン紙報道内容に底分からない親日とし猛烈に非難した。
民主党イ・ジェビョン副報道担当者は28日論評を通じて"ヘラルドトリビューン紙が引用したAPニュースは去る1月10日韓日首脳会談でイ・ミョンバク大統領が強制徴用と慰安婦問題に対して今後謝罪要求放棄を誓約した(pledged)で報道した"。
引き続きイ副報道担当者は"強制徴用と慰安婦問題に対する謝罪を果たして苦痛受けた
当事者でない大統領があきらめる権限はない"と指摘しながら"謝罪放棄を'約束'でもない
誓約(pledged)したことはまた、何か"と問い詰めめ、強制徴用および慰安婦謝罪株経緯を
解明して国民に謝りなさい"と強力促した。
http://www.japantoday.com/category/national/view/south-koreans-seek-new-relationship-with-japan
No comments:
Post a Comment