Friday, August 12, 2011

Hunminjeongeum 訓民正音

Hunminjeongeum (lit. The Correct/Proper Sounds for the Instruction of the People) is a document describing an entirely new and native script for the Korean language. from wiki

Because the speech of this country is different from that of China, it [the spoken language] does not match the [Chinese] letters. Therefore, even if the ignorant want to communicate, many of them in the end cannot state their concerns. Saddened by this, I have [had] 28 letters newly made. It is my wish that every man may easily learn these letters and that [they] be convenient for daily use

朝鮮王朝 第4代王 世宗が、漢字を読めない下層民のため、集賢殿(ムノ ヨ ネ)の学者と共に漢字の発音を元の中国音に近く正確に表記し、誰でも簡単に読み書きできるように発音記号のようにして作った文字、そして、それを解説した本を[ 訓民正音 ]という。

조선 왕조 제4대 오(王) 세종이, 한자를 읽을 수 없는 하층국민 때문에, 집 겐(賢)님 (【무노요네】)의 학자와 함께 한자의 발음을 원래의 중국 소리에 부근 정확하게 표기하고, 누구나 간단히 읽고 쓰기 할 수 있게 발음 기호인 것 같이 해서 만든 문자,그리고, 그것을 해설한 책을 [훈국민 다다시(正) 오토(音)]이라고 말한다.

나라의 말이 중국과 달라
한자와는 서로 통하지 아니하므로
이런 까닭에 어리석은 백성들은 말하고자 할 바가 있어도
마침내 자기 뜻을 담아서 나타내지 못하는 자들이다
나는 이것을 불쌍히 여기고
새로 스물 여덟 글자를 만드니 사람마다 하여 쇱게 익히고 날마다 씀에 편안하게 하고자 할 따름이다


나라의 말이 중국과 달라 한자도 서로 통하는 적이 없게 이러한 이유로, 어리석은 국민들은, 말하고 싶은 것이 있어도 결국, 자신의 말하고 싶은 것도 이야기할 수 없는 사람들이다. 
나는, 이것을 불쌍하게 생각해 새롭게 28글자를 만들었으므로 사람들은 이것을 쉽게 배우고, 일상쓰기, 편하게 하자로 하는 것이다. 

中国語原本 Classical Chinese (Original):
國之語音 異乎中國 與文字不相流通 故愚民 有所欲言 而終不得伸其情者多矣 予爲此憫然 新制二十八字 欲使人人易習便於日用"耳"(矣)

This book is torn parts of the fold of Musicians for the Aging, revealed the back.On the back, the text had been written scribal from other books. At that time, paper were valuables in Korea,they used the back with caution to saving.


of course there was own korean spoken language since ancient.

However, they used Chinese characters since they didn't have own notion alphabet written or represented the languages.Means that, when speaking used by ancient Korean on convention,but when writing used by Chinese characters,so high-level tier studied Chinese characters written statement, average people would be able to be studied in lower-tier could not read "king's issue"

Thanks to Hangul, these commoner lower layer could was some kind of Japanese Hiragana or katakana.


이야기하는 말은 물론, 옛날부터 한국 특유의 말이 있었을 것입니다 ∼. 
단지, 그 말을 표기하는 문자가 없었으므로, 한자를 사용하고 있었던 셈이어요. 
즉, 이야기할 때는 한국어(옛날의), 쓸 때는 한문표기이므로, 고급층은 한문을 공부해서 문장을 쓸 수 있지만, 하급층의 서민은 공부도 할 수 없으면 「포고」도 읽을 수 없었던 셈이어요. 
한글의 덕택으로, 하급층의 평민도 책을 읽을 수 있게 된 라고 하는 것이다. 
일본의 히라가나, 카타카나 같은 것이에요.

called as ignorant people drow handshape instead of their signature.

문자가 쓸 수 없는 우민은, 서명의 대신 어음을 사용하고 있었다 

No comments:

Post a Comment