Monday, February 6, 2012

the life of comfort woman,Mun Ok Ju,Jung Ok-Sun 文玉珠 문옥주

Mun Ok Ju,Jung Ok-Sun 文玉珠 문옥주

Mun Ok Ju was originally from Taegu in southeast Korea. Born in 1924, one of four children of parents who were casual workers, she had had only three years of schooling before starting work at ten, first as a housemaid, then in a cottage workshop making footwear. In 1942, when wartime conditions made employment hard to come by, and when she was eighteen, she was approached by a local man with the Korean name of Song and the Japanese name of Matsumoto. He offered her 'a good job in a restaurant, in a warm country though some distance away'. He wore a smart Western-style suit, with tie and leather shoes, which marked him out as either a professional, or some sort of agent of the Japanese regime. Koreans then were under pressure to adopt Japanese names and ways, and Ok Ju adopted the name Fumihara Yoshiko. The real lure was the good salary which would enable her to send money home to help her impoverished family--an important consideration in a society where Confucian values of filial piety were deeply important.

Together with a group of seventeen girls aged between fifteen and twenty-one, Ok Ju was taken to the nearby Korean port of Pusan, then shipped to Rangoon in Burma, lodged in the hold. Her fellow passengers included more than 200 girls in the care of ten men of Matsumoto's type. Most were expecting to work in restaurants, canteens or similar surroundings. The Korean women only saw the servicemen who shared the passage to Burma when they emerged to defend the ship from enemy air attack.

In Rangoon the women had their first definite indication that they were to become comfort women. Some Koreans enlisted in the Japanese Army told them that they had 'made a big mistake'. The shock proved too much for one of the girls, who drowned herself. The others were taken away in batches of fifteen to twenty. Ok Ju's group was sent to a comfort station in Mandalay. Ok Ju had to service more than thirty men a day in a cramped thatched hut partitioned by hanging mats which did not quite reach the ceiling. Her 'comfort station' was called the Taegu Inn, and was situated some distance from the Army barracks, without the close supervision reported in some areas. But the women were not allowed to leave their quarters without a leave pass issued by Divisional Headquarters, of the same kind as issued to troops. This was given once a month to groups of five or six, in her case marked 'Fumihara Yoshiko and party of . . .', the hours being indicated and strictly checked.

At a time when a private's pay was about \15 (Japanese yen) a month, the fee per visit was \1.50 for privates, \2 for non-commissioned officers, \2.50 for junior officers and \3 for senior officers. At the reception visitors would receive on payment a ticket, which they would then hand to the comfort woman.

The collected tickets were handed daily to Matsumoto. Once a month, he would pay the women half the equivalent value. But out of this sum they had to buy such items as food to supplement the very basic rations supplied, clothing, tobacco and occasional liquor 'when needing relief'. Ok Ju saved a total of \15000, but this consisted entirely of tips. She deposited this in the field post office, being entitled to do so by her paramilitary classification.

Health measures included a weekly disinfecting of the rooms and a venereal disease inspection by the unit medical officer. If infected, the women were not admitted to go to hospital as occurred in some areas, but were allowed to rest in their rooms during treatment. A sign, 'No entry this week', would then be placed at their door. Unlike the procedure in some areas, they were obliged to maintain service during menstruation, using absorbent cotton and frequent douches. On one occasion Ok Ju attempted during menstruation to refuse service to a drunken non-commissioned officer, who accused her of lying, and threatened her with a sword. With the defiant spirit not uncommon among Koreans, she attempted to disarm him and in the struggle he received a fatal cut--easily done with that formidable weapon. She was court-martialled but acquitted on grounds of self-defence. Some of the Japanese themselves remarked: 'He was a nasty drunk, always abusing the comfort girls. Got what he deserved!'

After six months in Mandalay, Ok Ju's group were transferred in small boats to the coastal town of Akyab, close to the Indian front. They were joined by their unit a few days later. They remained there for about a year, during which Matsumoto left and the Army took over operation of the four comfort stations. Two of these housed Japanese women, one house being reserved for officers. While there Ok Ju received a leg injury from bomb shrapnel, leaving lasting effects. She had further spells in Prome and Rangoon. During this time she apparently provided additional forms of entertainment, as she remembers both Japanese and Burmese songs popular at the time. Finally she and others were transferred to Ayutthaya in Thailand, where they were given a month's training as nursing assistants to handle injections, bandaging, pulse and temperature taking, and malaria treatment. They had to improvise uniforms, but had the Red Cross insignia on their caps. Ok Ju worked at the Ayutthaya Field Hospital for the last few months of the war, without any news of the military situation. Finally a weeping NCO broke the news of Japan's defeat, adding that the Koreans would now become independent.

As remittance facilities were available in Thailand, Ok Ju had sent ?5000 home. The rest she had left in her Japanese account. It turned out to be impossible to visit Japan, since the Red Cross repatriation ship sailed direct to Inchon. Of her group of seventeen from Taegu, twelve had survived, the others having been lost through suicide, illness and shipwreck.

Mun 자 주는 남동부 한국의 대구에서 원래했습니다. 1924 년 캐주얼 노동자있었습니다 부모의 네 아이 중 하나에서 태어난 그녀는 별장 공장은 신발을 만드는 후, 먼저 하녀로서, 열에서 작업을 시작하기 전에 학교의 단지 3 년동안 해왔습니다. 1942 년, 전쟁 상황이 그녀가 18 살이었다 때 구하기가 힘들 고용했고, 때, 그녀는 노래와 마츠모토의 일본 이름은 한국 이름을 가진 현지 사람에 의해 접근되었다. 그는 '따뜻한 나라에서, 식당에서 좋은 직장들과 거리 거리에 있지만'그녀를 제공했습니다. 그도 역시 전문가로서 그를 표시된 넥타이, 가죽 신발 스마트 서양식 정장, 또는 일본 정권의 대리인 일종의를 입고. 한국인 그러면 일본 이름과 방법을 채택하도록 압력을 받고 있었다하고 확인을 주는 이름 Fumihara 요시코을 채택했다. 효도의 유교 가치가 깊은 중요 사회에서 중요한 고려 사항 - 실제 미끼 그녀가 그녀의 메마른 가족을 돕기 위해 돈을 집으로 보낼 수 있도록 것이 좋은 임금이었다.

함께 15 살 스물한 사이에 세 열일곱 소녀 그룹과, 확인을 주는 보류에 박혀 후 버마에서 랑군 배송 부산의 인근 한국어 포트로 이동했다. 그녀의 동료 승객들은 마츠모토의 유형 10 명의 치료에 200 개 이상의 여자들이 포함되어 있습니다. 대부분의 레스토랑, canteens 또는 이와 유사한 환경에서 일하고 기대했다. 한국 여자들은 적의 공중 공격으로부터 우주선을 방어하기 위해 등장했을 때 버마 출입구를 공유 군인을 보았다.

랑군에서 여성들이 위안부가 될 것을 처음으로 명확한 표시했다. 일본 육군에 입대하였고 일부 한국인들은 '큰 실수를 한'다고 말했어. 충격 자신을 익사한 소녀, 중 하나에 너무 많이 보였다. 다른 사람은 15-20 일괄로 납치되었다. 자 주의 그룹은 만달레이에있는 공중 변소를 보냈습니다. 자 주 꽤 천정에 도달하지 않은 매트를 교수형에 분할 좁아 초가 오두막에서 더 많은 30여 남성은 하루에 서비스를 제공했습니다. 그녀의 '안락 역은'​​대구 인이라고 불렸다, 일부 지역에서는 보고된 가까운 감독없이 군대 막사에서 일부 거리에 위치했다. 그러나 여성은 군대에 발행된으로 같은 종류의 사업부 본사에서 발급한 휴가 패스하지 않고 자기 처소를 떠나 허락되지 않았다. 이것은 'Fumihara 요시코 및 당사자의 표시가 그녀에 관해서는, 다섯이나 여섯 집단으로 한 달에 한 번 주어졌다. . . ', 시간 표시하고 엄격하게 확인되고있다.

개인의 보수는 \ 15 일 (일본 엔) 한달 정도 였고 당시 방문당 수수료는 음부를위한 \ 1.50 있었는데, \ 2이 아닌 위탁 임원을위한, 단기 임원 및 고위 임원을위한 \ 3 \ 2.50. 리셉션에서 방문자들은 다음 편안한 여자에게 넘겨주는 것이있는 지불에 티켓을받을 것이다.

수집된 항공권은 마츠모토에게 매일 넘겨되었다. 한달에 한번, 그는 여성에게 절반 상응하는 가치를 지불할 것입니다. 그러나,이 금액의 그들은 매우 기본적인 식량을 제공한 보완하기 위해 식품과 같은 항목을 사야 했죠, 의류, 담배 및 비정기 주류 '구호를 필요로 할 때'. 자 주는 \ 15,000 총 저장하지만 이것은 전적으로 구성되어 팁. 그녀는 준 군사 조직에 분류하여 이렇게 자격이되고, 현장 우체국에서 이것을 입금.

보건 조치 객실과 부대 의료 심사관에 의한 성병 검사의 소독 매주 포함되어있었습니다. 감염된 경우 여성은 일부 지역에서 발생으로 병원에 갈 인정되지 않은,하지만 치료 기간 동안 자신의 객실에서 쉴 수있게되었다. 기호는 '이번 주에 어떤 항목'은 그들의 문 앞에 배치 해서도 안됩니다. 일부 지역의 절차와는 달리, 그들은 흡수성 면화, 자주 douches를 사용하여 월경 기간 동안 서비스를 유지하도록 의무화했다. 차례요에서 확인을 주 거짓말로 그녀를 비난 음주 하사관에게 서비스를 거부하도록 월경 중에​​ 시도하고, 칼로 그녀를 위협했다. 한국인 중에서 드문 일이 아니 도전적 정신으로, 그녀는 그를 무장 해제를 시도하고 투쟁에서 그는 치명적인 상처받은 - 쉽게 가공할 무기를 다합니다. 그녀는 법원 martialled하지만 정당 방위의 부지에 무죄 선고. 일본인의 일부는 자체 철로 된 보조기 : '그는 항상 편안 소녀를 남용, 심한 음주했습니다. 그는 어떤 대가를! '

만달레이 6 개월 후 확인을 주의 그룹은 인도의 전면 가까운 Akyab의 해안 마을로 작은 보트에 양도되었다. 그들은 몇 일 후 자신의 유닛에 합류했다. 그들은 마쓰모토가 떠난과 육군이 네 개의 편안 스테이션의 운영 점령 기간 동안, 한 1 년 동안 남아있다. 이 보관되어 일본 여성 두 한 집은 임원을 위해 예약되고있다. 가 좋아 동안 주은 지속 효과를 떠나, 폭탄 파편에서 다리 부상을 받았습니다. 그녀는 Prome과 랑군에서 추가 주문을했다. 그녀는 그 당시에 인기가 일본과 버마 노래를 모두 기억으로이 기간 동안 그녀는 분명, 엔터테인먼트, 또 다른 형태를 제공했습니다. 그들이 간호 조수가 주사, 붕대를 감는, 펄스 및 온도 복용, 그리고 말라리아 치료를 처리하는대로 달의 훈련을 받았고 어디에 마지막으로 그녀와 다른 사람은 태국에서 아유타야로 전송되었습니다. 그들은 제복을 임시 방편으로 가지고 있지만, 자신의 모자에있는 적십자 표장했다. 확인을 주는 군사 상황 소식없이도, 전쟁의 마지막 몇 달 동안 아유타야 필드 병원에서 근무했습니다. 마지막으로 눈물 NCO는 한국인 이제 독립이 될 것이라고 추가하면, 일본의 패배의 소식이 부러 졌어요.

송금 시설을 태국에서 사용 가능했던 것처럼, 좋아, 주는 보냈다? 5,000 집. 나머지는 그녀는 일본어 계정에 남아 있었다. 적십자 송환 선이 인천에 직접 항해 이후 그것은 일본을 방문하는 것은 불가능으로 밝혀졌다. 대구 살에서 17 그녀의 그룹 중, 12 명은 자살, 질병 및 난파를 통해 손실을 받으면, 살아 있었다.

Mun Ok Ju's postal saving book










(インタビュー 野田佳彦(日本総理))





(インタビュー チョン・ヘギョン課長(制動員被害調査委員会))



(スタンディング パク・ユヨン記者)



(動画あり)11月9日 NAVER/MBN(韓国語)





イメージ 3



∧_∧ ミ  プハハハハハ・・・・・・・ハライテー!!
o/⌒(. ;´∀`)つ   「独自に入手」だってよ!




イメージ 12

( ´∀`)アハハ







第一条  この法律は、軍事郵便貯金、軍事郵便為替、外地郵便貯金、外地郵便為替、外地郵便振替貯金等の特別処理に関し、必要な事項を定めるものとする。

第二条  この法律において、左の各号に掲げる用語は、当該各号に定める定義に従うものとする。

一  「軍事郵便貯金」とは、旧野戦郵便局又は旧海軍軍用郵便所で預入された郵便貯金をいう。
二  「軍事郵便為替」とは、旧野戦郵便局又は旧海軍軍用郵便所に振出の請求があつた郵便為替をいう。





イメージ 11















イメージ 5



イメージ 4



訴訟名称:アジア太平洋戦争韓国人犠牲者補償請求事件 (慰安婦に対する賠償を日本政府に求めた初の裁判)※最高裁で敗訴確定



裁判所:東京地方裁判所 (民事17部)



<ヽ`∀´> ザパニーズ!




※ 当時の貨幣価値

・総理大臣月給 800円(東条英機)
・陸軍大将月給 550円
・大卒初任給 40円~100円
・一般日本兵月給 15~25円


・慰安婦の月収 1000円~2000円(アメリカ軍の調書)


the monthly salary of comfort women 1000-2000 yen
(Record of the U.S. military)

━ ━ ━ the Wall that nobody can be exceeded absolutely━ ━ ━ ━ ━ ━ ━

Monetary value at the time (in 1937)
Monthly comparison

Prime Minister 800 yen (Hideki Tojo)
Army Gen. 550 yen
initial salary of university degree 40-100 yen
private soldier 15-25 yen
Mun Ok-Sun(文玉珠) and 26,145 yen of savings
Mainichi Newspaper(毎日新聞) May 22, 1992

Mun Ok-Sun (68), a Korean woman who used to be a comfort woman during the World War II in Myanmar (former Burma), and she has been demanding the returning of her savings made during the war. May 11, 1992 she found the original book of the saving was maintained in Shimonoseki post office in Shimonoseki, Yamaguchi prefecture. She is now demanding the return of her savings, since savings was made while she was still a Japanese citizen. According the transaction record of the book, she put money in her account for twelve times from June 1943 to September 1945, and the balance is 26,145 yen.

Below is the basic the military personnel’s salaries; Comparing to these figures, the amount of savings of Mun Ok-Sun(文玉珠)is obviously huge.
Showa-History Research Group Report December, 1999
Annual salary of Japanese Military personnel by rank
General 6600yen
Lieut. General 5800yen
Maj. General 5000yen
Colonel 4440~3720yen
Lieut. Colonel 3720~2640yen
Major 2640~2040yen
Captain 1860~1470yen
Lieutenant 1130~1020yen
Second Lieut. 850yen
Monthly salary
Master sergeant 75~32yen
Sergeant 32~23yen
Corporal 20yen
Corporal-2 13.5yen
Private First class 10.5yen
Junior technician 9yen
Buck private 9~6yen

the record of Postal savings for the former comfort women Mun Ok Sun since two years and three months, that was \ 26,145,
(about 60 million yen monetary value from currency)
while she consumed luxuries in the field,so what she was just a prostitute..
文さんの預金通帳 06:26 はてなブックマーク - 文さんの預金通帳 - kmiura 文さんの預金通帳 - kmiura のブックマークコメントAdd Staryhleeiwwhagakurekakugo

記号 ”戦とり”
外地郵便貯金?(昭和10年12月16日 新規預入)

No comments:

Post a Comment